Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
Spanish term or phrase:turismo de reuniones
Turismo de reuniones aparece repetidas veces en un texto promocional. El producto que se está vendiendo es precisamente ese tipo de turismo y se señalan las ventajas de la ciudad para desarrollar ese turismo.
Lo he visto alternativamente como "meetings tourism" y "conference tourism".
Pero estoy dudando sobre cuál es el término más aceptado a nivel global en el sector de viajes y turismo, que es adonde va dirigido el texto.
Muchas gracias por la ayuda.
Agrego: lo he visto como conference tourism en el glosario de proz, pero a su vez lo he visto y oído muchas veces como meetings tourism.
Por eso mi pregunta que va dirigida a los expertos en el campo global de "travel and tourism."
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2011-07-18 12:35:41 GMT) --------------------------------------------------
I have translated material in the past for the "Meetings Industry" and this was the term used, as it incorporates all types of 'meetings' - seminars, congresses, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2011-07-18 12:38:27 GMT) --------------------------------------------------
Also referred to as MICE (Meetings, Incentives, Conferencing, Exhibitions) Tourism:
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-07-18 15:44:32 GMT) --------------------------------------------------
or MICE TOURISM as I mentioned earlie, although it sounds odd it covers everything.
MICE Tourism - Europe - May 2005
This report evaluates Europe’s share of the meetings, incentives, conventions and exhibitions market as a whole. Examining the relative performance of the region’s major national and metropolitan destinations, it also offers an overview of their facilities and the number of events and visitors they attract.
***MICE- the new form of business tourism is the fastest growing section of the International tourism market. It caters to various forms of business meetings, International conferences and conventions, events and exhibitions**** and is slowly but steadily capturing every big hotelier's attention. Being a hot favourite tourist destination, India is also very much into the business. After the hot-spots like Hong Kong, Malaysia and Dubai, India is fast gaining its pace in the competition to become an ideal MICE destination.
El texto en cuestión engloba con el título general: “Turismo de Reuniones” tres apartados de lo que se quiere incluir como turismo de reuniones. Los tres apartados o subtítulos que siguen, son:
1) Reuniones y congresos profesionales (convenciones, simposios, congresos, etc.), Conference tourism
2) Reuniones y eventos corporativos (lanzamiento de productos o marcas, convenciones de empresas...) Business tourism
3) Eventos especiales (se incluyen eventos deportivos y culturales). Special events tourism.
Entiendo las diferencias, pero el texto me confunde ya que quiere abarcar cosas diferentes. ¿Cuál sería el mejor término para este caso? Algo como Conference and Special Events Tourism?? So far, muchísimas gracias por la ayuda.
para este tipo de turismo en San Sebastián, España. Se trata de que por ejemplo la empresa ABC organiza que su personal de Londres, París y Roma viaje a San Sebastián para tener reunión de negocios y también disfrutar de la Bahía de la Concha y de la vida cultural de la ciudiad (Museo Guggenheim...) Se trata de meetings --- conferences son otra cosa porque participan personas de todo el mundo, no de una misma empresa.
Precisamente mi duda era porque pensé que meetings (se usa en plural?) abarcaba más tipos de eventos: conferencias, congresos, seminarios, simposios, convenciones, reuniones, eventos de tipo social, etc... como es el caso de este texto promocional. Pero por lo que dice Simon veo que conference es lo que todo el mundo acepta para estos casos.
Es cuestión de uso. Aunque el evento a que asistes sea otro tipo de reunión, se dice "conference tourism" o "conference travel". Por otra parte, es poco usual usar 'meeting' para describir un congreso.