Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Tourism & Travel / artículo de revista | | Spanish term or phrase: para deleite de todos | Context: news article about the return of artifacts by Yale to Peru
Luego de una intensa negociación entre el Estado peruano y la Universidad de Yale, más de 40 mil piezas que el arqueólogo Hiram Bingham llevó a los Estados Unidos, han sido devueltas al Perú para deleite de todos.
How do you say this phrase in English? To everybody's delight? But does this sound natural?...
Thank you for your suggestions. |
| | | for the enjoyment of all | Explanation: These are items being returned to a museum to be enjoyed by all those who visit it. I think it is slightly more specific than just an indication of general joy. |
| Selected response from:
patinba Argentina Local time: 13:24
| Grading comment Although "(much) to everyone's delight" is the exact translation of the phrase, I think patinba's answer fits best here. Thank you all! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence: peer agreement (net): +3 | |