Spanish to English translations [Non-PRO] Marketing - Tourism & Travel | | Spanish term or phrase: la emoción de un recuerdo imborrable | Hola,
Estoy haciendo una traducción para un trabajo de la universidad pero no sé cómo traducir esta frase. El contexto es un folleto de información turística donde el lenguaje es bastante literario. El tono literario en la traducción debe prevalecer sobre el informativo.
Frase: "el carácter de nuestras gentes, nuestra cultura y patrimonio histórico-artístico, nuestras tradiciones y folklore, la aventura de sentirse descubridor de paisajes casi vírgenes, que habrán de proporcionarle, seguramente para siempre, la emoción de un recuerdo imborrable y el cariño a esta tierra amiga que todavía ofrece la posibilidad de la sorpresa;"
Mi intento es "... all of which, will sow a fond memory that will stay with you forever..." No estoy muy satisfecha con el uso de "fond" pero emotional tampoco me parece que quede bien en la frase.
¡Gracias por la ayuda! |
| | | Selected response from:
 James A. Walsh Spain Local time: 18:24
| Grading comment Creo que ésta es la que mejor va con el contexto. ¡Muchas gracias! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
1 hr confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |