ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Tourism & Travel

postura

English translation: postura - a traditional dish from Malaga


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:postura
English translation:postura - a traditional dish from Malaga
Entered by: Adriana de Groote
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:15 Jan 8, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: postura
This is some kind of dish in Málaga; I need some idea of what it is.
"Los platos más típicos son la olla, la pinchitada y la_postura_."
Daniel Burns
Local time: 00:33
postura
Explanation:
Yo no lo traduciría. En general, platos con nombres tan regionales se deberían dejar así. Si un turista tiene curiosidad por probarlos, tiene que pedirlos por ese nombre, pues si no, nadie entendería qué es lo que quieren.

Estuve revisando lo más que pude en Internet y no logré encontrar algún sitio que me explicara en qué consiste la "postura". Si quieres saber qué es, tal vez te podrían informar en la Embajada, si es que tienen buena voluntad para preguntar entre sus propios nacionales.

Suerte.
Selected response from:

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 23:33
Grading comment
Thanks for everyone's help. I was hoping for enough info for a short parenthetical explanation, but sometimes even that is not possible, as the posters say.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4postura
Adriana de Groote


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
postura


Explanation:
Yo no lo traduciría. En general, platos con nombres tan regionales se deberían dejar así. Si un turista tiene curiosidad por probarlos, tiene que pedirlos por ese nombre, pues si no, nadie entendería qué es lo que quieren.

Estuve revisando lo más que pude en Internet y no logré encontrar algún sitio que me explicara en qué consiste la "postura". Si quieres saber qué es, tal vez te podrían informar en la Embajada, si es que tienen buena voluntad para preguntar entre sus propios nacionales.

Suerte.

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Thanks for everyone's help. I was hoping for enough info for a short parenthetical explanation, but sometimes even that is not possible, as the posters say.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tehani
6 hrs
  -> Gracias Tehani

agree  Sabine Knorr: Yo vivo en la prov. de Málaga, acabo de llamar a 5 restaurantes y NADIE conoce este plato. Déjalo en la versión original.
7 hrs
  -> Gracias Biene

agree  Gerardo Garcia Ramis
9 hrs
  -> Gracias Biene

agree  María Roberto: Entonces hay que dejarlo tal como está. Tiene razón Adriana.
11 hrs
  -> Aparece, pero no lo explica ni mucho menos lo traduce. Pienso que se debe dejar en su idioma original.

neutral  SteveW: sounds like you're translating www,malagaweb.com ;-)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: