KudoZ home » Spanish to English » Transport / Transportation / Shipping

Socio-Director Práctica Aviación

English translation: Partner and Director, Aviation Policy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Socio-Director Práctica Aviación
English translation:Partner and Director, Aviation Policy
Entered by: Bubo Coromandus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:10 Aug 10, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / airline-speak: job title
Spanish term or phrase: Socio-Director Práctica Aviación
This is the job title of a speaker on the programme of an air transport conference. The entry for his talk is as follows:
ANÁLISIS DE LA SITUACIÓN COMPETITIVA ACTUAL DE LAS AEROLÍNEAS EUROPEAS
Alex C., ***Socio-Director Práctica Aviación de Accenture ***
Bubo Coromandus
Partner and Director, Aviation Policy
Explanation:
I found a number of business brochures for bilingual events that list people as the "socio director" of a company and alongside them are their counterparts from English-speaking companies. In one case, I found a translation, but it was "tax partner" which doesn't apply here. In another, the closest one is what I've given above. In most of these documents, the title is not translated, so perhaps you could use (Partner and Director) in parentheses?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-08-10 19:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to say that the counterparts have their titles in English, so it is hard to know if those are appropriate translations--they are all close (lead partner, directing partner...but that doesn't mean any of them are exact equivalents).
Selected response from:

Patricia Rosas
United States
Local time: 00:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Partner and Director, Aviation Policy
Patricia Rosas


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Partner and Director, Aviation Policy


Explanation:
I found a number of business brochures for bilingual events that list people as the "socio director" of a company and alongside them are their counterparts from English-speaking companies. In one case, I found a translation, but it was "tax partner" which doesn't apply here. In another, the closest one is what I've given above. In most of these documents, the title is not translated, so perhaps you could use (Partner and Director) in parentheses?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-08-10 19:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to say that the counterparts have their titles in English, so it is hard to know if those are appropriate translations--they are all close (lead partner, directing partner...but that doesn't mean any of them are exact equivalents).


    Reference: http://www.liaawards.com/jury_adv2006.shtml
    Reference: http://www.redmeetings.com/realestatesummit/revista.pdf
Patricia Rosas
United States
Local time: 00:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thank you very much Patricia

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search