Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
Spanish term or phrase:DOMICILIACION
The words domiciliación and despacho both seem to meen the same thing 'customs clearance' according to several references: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/transport_trans... http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl〈=en&ihmlang=en&lng1=en,es&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=492779:cs&page=
Does anyone know what the difference is in this specific customs/logistics context?
Explanation: "Domiciliacion" is usually a standing order payment:
domiciliación f : domiciliación de la nómina payment of one’s salary by credit transfer o direct into one’s bank account;
domiciliación de los pagos payment by direct debit o (AmE) direct billing; ™ domiciliación bancaria bank details
However it may refer to storage, which country is the source text from?
but I think that in this case it probably means "storage
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-10-30 16:42:31 GMT) --------------------------------------------------
I think "despacho" here simply means (envío) dispatch, despatch; Although, as you say, "despacho de aduanas" is indeed customs clearance, but you may need to ask the client exactly what they mean on this occasion.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2009-10-30 16:43:37 GMT) --------------------------------------------------
From the limited context, I think it could mean "storage and despatch" i. e. the goods are stored (domiciliado) and despatched from the client's factory, warehouse or storage depot.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-10-30 16:44:15 GMT) --------------------------------------------------
Let's wait and see what others suggest...
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-10-30 16:47:45 GMT) --------------------------------------------------
Domicilio is where someone/something resides, which is why I think they may mean "keeping" (storage), especially if the text is from an LA country with a variant Spanish (non-Castilian) usage.
DOMICILIACION O DESPACHO EN FACTORIA ALMACEN CLIENTES
DIRECT BILLING AND DESPATCH IN CLIENT/CUSTOMER FACTORY OR WAREHOUSE
Explanation: "Domiciliacion" is usually a standing order payment:
domiciliación f : domiciliación de la nómina payment of one’s salary by credit transfer o direct into one’s bank account;
domiciliación de los pagos payment by direct debit o (AmE) direct billing; ™ domiciliación bancaria bank details
However it may refer to storage, which country is the source text from?
but I think that in this case it probably means "storage
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-10-30 16:42:31 GMT) --------------------------------------------------
I think "despacho" here simply means (envío) dispatch, despatch; Although, as you say, "despacho de aduanas" is indeed customs clearance, but you may need to ask the client exactly what they mean on this occasion.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2009-10-30 16:43:37 GMT) --------------------------------------------------
From the limited context, I think it could mean "storage and despatch" i. e. the goods are stored (domiciliado) and despatched from the client's factory, warehouse or storage depot.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-10-30 16:44:15 GMT) --------------------------------------------------
Let's wait and see what others suggest...
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-10-30 16:47:45 GMT) --------------------------------------------------
Domicilio is where someone/something resides, which is why I think they may mean "keeping" (storage), especially if the text is from an LA country with a variant Spanish (non-Castilian) usage.
neilmac Spain Local time: 13:38 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 68
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.