ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Transport / Transportation / Shipping

trocha yárdica

English translation: one-yard gauge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:trocha yárdica
English translation:one-yard gauge
Entered by: Trans-Iberian
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:39 May 18, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Spanish term or phrase: trocha yárdica
measured at 914 mm, this is a term used to describe the type of railroads which traverse Colombia. 'trocha' is normally an unpaved road, but this seems to describe the type of railway... completely clueless!
Trans-Iberian
Local time: 07:35
one yard guage
Explanation:
the width of a railway line is its gauge, see reference
Selected response from:

Peter Guest
Spain
Local time: 07:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5one yard guage
Peter Guest


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
one yard guage


Explanation:
the width of a railway line is its gauge, see reference


    Reference: http://www.alaf.int.ar/?pag=revista&id=122
Peter Guest
Spain
Local time: 07:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa McCarthy: Just what I was going to post :) http://www.rra.co.za/?p=16022
4 mins

agree  Smartranslators: "gauge" or "gage". Saludos
5 mins

agree  Charles Davis: Yes: "gauge" as in the explanation, not "guage" as in the answer (I've always had trouble with that word!) :)
1 hr

agree  Jenni Lukac
1 hr

agree  MPGS: :)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 8, 2011 - Changes made by Trans-Iberian:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: