Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | | Spanish term or phrase: camión remolque | Mexican usage, for American English.
This document distinguishes between a "camión remolque" and a "tractocamión", which I believe to be the distinction between a tractor truck unit *with its own cargo capacity* with an additional trailer ("camión remolque") and what we consider a more conventional "semi-trailer" arrangement in the United States, with a tractor unit with no cargo capacity of its own hauling one or more trailers. The biggest problem I'm having is that the first type of unit is not used, as far as I know, in the United States.
Page 7 of this document shows diagrams of exactly the two categories I'm grappling with:
http://www.energia.gob.mx/taller/res/1861/Clasificacion_de_v... |
|  Kathryn LitherlandKudoZ activityQuestions: 192 (none open) ( 14 closed without grading) Answers: 1277 United States
| | Local time: 01:35
|
| | truck with trailer | Explanation: The camion is a truck, and the remolque is a trailer. Not a double trailer according to the photo, because only one unit is trailing. |
| Selected response from:
Joel Schaefer United States
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): -2 | |