ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Transport / Transportation / Shipping

entréguese y admítase

English translation: delivery and acceptance


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:entréguese y admítase
English translation:delivery and acceptance
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:32 Jul 7, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-11 09:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Shipping documents - incoterms
Spanish term or phrase: entréguese y admítase
SPAIN. I think the source text is from/about Cuba. Name of shipping document/s, looking for the standard term.
"Exportación (suponiendo que el transporte es cedido)
El usuario crea un expediente indicando los datos básicos del booking
-Se envía el booking al consignatario/naviera (integrado con INTTRA- GT NEXUS)
Por parte de la naviera recibimos confirmación de booking
-Se recibe ***entréguese y admítase***
-Se envían las órdenes de transporte ( podemos enviar la reserva de orden de
transporte antes de recibir entréguese y admítase )
-Se envían las instrucciones de embarque."
neilmac
Spain
Local time: 07:35
delivery and acceptance
Explanation:

This is how it's been translated on the website of the Port of Bilbao, which seems like a fairly decent translation. See links below.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-07 14:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I agree with FVS too. NOTE would probably be the best option...
Selected response from:

James A. Walsh
Spain
Local time: 07:35
Grading comment
Though it might be a specific incoterm. Thanks for the help James, have a good one ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2delivery and acceptance
James A. Walsh


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
entréguese y admítase
delivery and acceptance


Explanation:

This is how it's been translated on the website of the Port of Bilbao, which seems like a fairly decent translation. See links below.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-07 14:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I agree with FVS too. NOTE would probably be the best option...


    Reference: http://www.epuertobilbao.com/es/servicios/admitase/index.htm...
    Reference: http://www.epuertobilbao.com/en/servicios/admitase/index.htm...
James A. Walsh
Spain
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Though it might be a specific incoterm. Thanks for the help James, have a good one ;)
Notes to answerer
Asker: Yes, I've seen that too, and the meaning is quite obvious, but the form sounds/looks very odd and old fashioned to the Spanish people I've asked about it...

Asker: Deffo agree with FVS, it needs something to round it off like document/form/note...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxFVS: I think maybe delivery and acceptance NOTE.
2 hrs
  -> Yes, NOTE would definitely be good to add. Thanks, FVS

agree  Analia Cassano: yes!
3 hrs
  -> Thank you! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: