# ...con tension longitudinal de libre esfuerzo

## English translation: below

#### Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
 18:36 Nov 1, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Railroad engineering
 Spanish term or phrase: ...con tension longitudinal de libre esfuerzo [heading] Nivel del ruido Barkhausen con tension longitudinal de libre esfuerzo. [Spain]
 Robert ForstagUnited States Local time: 21:32
 English translation:below Explanation:I am not at all sure about this one (it doesn't make a whole lot of sense to me), but here are a couple thoughts: Both tensión and esfuerzo can be translated as stress or strain. "libre esfuerzo" may mean "free strain". You'll find lots of references to it (see link below). Here's one text: The impervious bottom boundary is not permitted to move vertically while the pervious top boundary may be permitted to displace freely under a constant stress (free strain) or may be constrained to displace uniformly (equal strain). In the present study, free strain condition is assumed because it is mathematically more convenient than the equal strain condition. The compression of soil is assumed to take place according to a linear stress-strain law. http://www-civ.eng.cam.ac.uk/geotech_new/publications/TR/TR2... However, having said that, I don't know how to fit that in with the tensión longitudinal. Longitudinal stress with free strain? Free strain longitudinal stress? (and what would all that mean??) If, however, you are right and "libre esfuerzo" means "stress-free", then your translation might well be "stress-free longitudinal strain", I think, because there are actually several references to "stress-free strain." (See second link below). Here are some examples: In linear elasticity, the stress is related to the strains implied by the displacement field and the stress-free strain 4.1 through the linear relation...: http://www.ctcms.nist.gov/oof/download/Manual/node145.html The phase field microelasticity theory of a three-dimensional elastically anisotropic solid of arbitrarily inhomogeneous modulus also containing arbitrary structural inhomogeneities is proposed. The theory is based on the equation for the strain energy of the elastically and structurally inhomogeneous system presented as a functional of the phase field, which is the effective stress-free strain of the "equivalent" homogeneous modulus system. It is proved that the stress-free strain minimizing this functional fully determines the exact elastic equilibrium in the elastically and structurally inhomogeneous solid. The stress-free strain minimizer is obtained as a steady state solution of the time-dependent Ginzburg–Landau equation. http://content.aip.org/JAPIAU/v92/i3/1351_1.html (I have no idea what all that means, but it does show that the expression exists.) If it were my translation, I'd go to the client for clarification. For what it's worth...
Selected response from:

xxxtazdog
Spain
Local time: 03:32
 Thanks!4 KudoZ points were awarded for this answer

3 +1free effort longitudinal strain
2belowxxxtazdog

Discussion entries: 1

26 mins   confidence: peer agreement (net): +1
free effort longitudinal strain

Explanation:
I'm sure about longitudinal strain, but not free effort.

The whole sentence would be Barkhausen noise level with free effort longitudinal strain.

Good luck.

 Stephen McCannSpainLocal time: 03:32Works in fieldNative speaker of: English, SpanishPRO pts in category: 4

agree
 35 mins

1 day22 hrs   confidence:
below

Explanation:
I am not at all sure about this one (it doesn't make a whole lot of sense to me), but here are a couple thoughts:

Both tensión and esfuerzo can be translated as stress or strain.

"libre esfuerzo" may mean "free strain". You'll find lots of references to it (see link below). Here's one text:

The impervious bottom boundary is not permitted to
move vertically while the pervious top boundary may be permitted to displace freely under a constant stress (free strain) or may be constrained to displace uniformly (equal strain). In the
present study, free strain condition is assumed because it is mathematically more convenient than the equal strain condition. The compression of soil is assumed to take place according to
a linear stress-strain law.
http://www-civ.eng.cam.ac.uk/geotech_new/publications/TR/TR2...

However, having said that, I don't know how to fit that in with the tensión longitudinal. Longitudinal stress with free strain? Free strain longitudinal stress? (and what would all that mean??)

If, however, you are right and "libre esfuerzo" means "stress-free", then your translation might well be "stress-free longitudinal strain", I think, because there are actually several references to "stress-free strain." (See second link below). Here are some examples:

In linear elasticity, the stress is related to the strains implied by the displacement field and the stress-free strain 4.1 through the linear relation...:

The phase field microelasticity theory of a three-dimensional elastically anisotropic solid of arbitrarily inhomogeneous modulus also containing arbitrary structural inhomogeneities is proposed. The theory is based on the equation for the strain energy of the elastically and structurally inhomogeneous system presented as a functional of the phase field, which is the effective stress-free strain of the "equivalent" homogeneous modulus system. It is proved that the stress-free strain minimizing this functional fully determines the exact elastic equilibrium in the elastically and structurally inhomogeneous solid. The stress-free strain minimizer is obtained as a steady state solution of the time-dependent Ginzburg–Landau equation.
http://content.aip.org/JAPIAU/v92/i3/1351_1.html

(I have no idea what all that means, but it does show that the expression exists.)

If it were my translation, I'd go to the client for clarification.

For what it's worth...

 xxxtazdogSpainLocal time: 03:32Specializes in fieldNative speaker of: EnglishPRO pts in category: 148
 Thanks!

#### KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624