Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Wine / Oenology / Viticulture
|Spanish term or phrase: cigars: fortaleza media|
|Context: Spanish tobacco company website describing different products in the cigar field.|
One cigar on the site is described as "muy equilibrado en el sabor, de aroma intenso y fortaleza media." For this phrase, I propose "very balanced flavor, intense aroma and medium body." I prefer the cigar specialist's terms "body" to a more literal translation--"strength."
Selected response from:
Local time: 12:54
|Thanks for the confirmation. As a wine enthusiast who is hungry to extend my limited knowledge, I clicked on the link to |
your "Revue du Champagne," but failed to get to the site. If you have a moment, I'd appreciate your giving me
the URL. Je me débrouille en français.
Phil Freyder / Madrid
2 KudoZ points were awarded for this answer
body works - you may also want to consider simply "mild"
meaning not full bodied and harsh but not lost in the filer either. I guess you could say of medium body, it's up to you. Good luck to you!
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations