Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Spanish term or phrase: cierre/finalización del año | "Los datos que se ingresan al sistema para calcular el diezmo ideal corresponderán al ***cierre de un año*** en particular. El tesorero debe tener a su disposición ciertos datos contables correspondientes a la ***finalización de un determinado año*** para poder calcular el factor de financiamiento del campo local y el diezmo ideal, y con base en estos datos realizar proyecciones para el año siguiente."
Les deux correspondent-ils bien à ce qu'on appelle la clôture d'une année? Merci! |
| | | Selected response from: EBB Local time: 07:38
| Grading comment Il me semble effectivement qu'exercice est le terme le plus approprié. Merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4 arrêté annuel / clôture annuelle / clôture au 31.12 d'une année déterminée
Explanation: Es lo que siempre veo en los balances de las empresas o fondos de inversión, también en los extractos de cuentas bancarias. Creo que en el contexto contable es lo más utilizado.
| Veronica NUNEZ Uruguay Local time: 02:38 Works in field Native speaker of: Spanish
|
| | Notes to answerer
Asker: Merci Veronica, je pense que ta réponse est correcte également. Dommage qu'on ne puisse partager les points...
|
|
|
| |