Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | | Spanish term or phrase: ponderado (según contexto | De acuerdo con los datos obtenidos en nuestro estudio de campo estamos en condiciones de afirmar que los aviones ponderados (deflación de cualquier tipo de avión a un avión tipo – B-737 / Clase 61- en base al múltiplo de carga de trabajo que aquel tiene sobre éste) en el aeropuerto de XXXXXX ascienden a:
Conformément aux données obtenues dans notre étude de terrain, nous sommes en mesure d'affirmer que les avions ##pondérés ##(//réduction // comparaison //de tout type d'avion à un avion type - B-737/Classe 61- en se basant sur un multiple de charge de travail que ce dernier a sur celui-ci) dans l'aéroport de Yaoundé s’élèvent à : |
| | | concernés/référés/étudiés/examinés | Explanation: Hola Emmanuel.
Me parece que cuando dicen "los datos obtenidos en nuestro estudio de campo", se refieren a los datos obtenidos sobre el tema en estudio, a la información que recabaron sobre los aviones (el campo de la aviacion) incluso podría ser que esa información la hayan obtenido "in situ", en el aeropuerto. Esto no me queda claro, tendrías que verlo tu.
Y los aviones "ponderados" quire decir, les avions qui ont fait l'objet de cet étude, de cet examen pour nous donner l'information c'est à dire, les avions concernés ou les avions référés.
Je changerais "aux données obtenues" par "Conformément à l"information obtenue"
Saludos Emmanuel.
-------------------------------------------------- Note added at 13 horas (2010-04-20 06:12:32 GMT) --------------------------------------------------
de cette étude, pardon ! |
| Selected response from: Sylvia Moyano Garcia Local time: 02:42
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 hrs confidence:   concernés/référés/étudiés/examinés
Explanation: Hola Emmanuel.
Me parece que cuando dicen "los datos obtenidos en nuestro estudio de campo", se refieren a los datos obtenidos sobre el tema en estudio, a la información que recabaron sobre los aviones (el campo de la aviacion) incluso podría ser que esa información la hayan obtenido "in situ", en el aeropuerto. Esto no me queda claro, tendrías que verlo tu.
Y los aviones "ponderados" quire decir, les avions qui ont fait l'objet de cet étude, de cet examen pour nous donner l'information c'est à dire, les avions concernés ou les avions référés.
Je changerais "aux données obtenues" par "Conformément à l"information obtenue"
Saludos Emmanuel.
-------------------------------------------------- Note added at 13 horas (2010-04-20 06:12:32 GMT) --------------------------------------------------
de cette étude, pardon !
| | | Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |