ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Agriculture

Neblina

French translation: brumasse


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Neblina
French translation:brumasse
Entered by: Brigitte Gaudin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:08 Jan 5, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Science - Agriculture / Météorologie
Spanish term or phrase: Neblina
table des matières d'un ouvrage sur le climat.

Niebla, bruma y neblina.
Agnès Bourdin
Local time: 07:44
brumasse
Explanation:
MARÍA MOLINER
neblina (dim. de «niebla») 1 f. Niebla ligera.

DRAE
neblina (Del dim. de niebla). 1. f. Niebla poco espesa y baja.


BRUMASSE, subst. fém.
Légère brume. Au loin (...) la forêt s'exhaussait dans la brumasse du soir (J. DE LA VARENDE, Esculape, 1949, p. 33).
P. compar. L'on voyait (...) tourbillonner les diptères et les anophèles en brumasses mobiles (J. DE LA VARENDE, L'Homme aux gants de toile, 1943, p. 90).
Prononc. : []. Étymol. et Hist. 1943, supra, p. 368. Dér. de brume*; suff. -asse*.
Source TLFi

Brouillard, brume et brumasse


--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2008-01-06 07:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

« Brumasse » est la traduction que donne la BD de TERMCAT, mais j'ai de sérieux doutes, car la « brume » est un brouillard léger, définition qui recoupe celle de « nieblina ». En revanche, le terme espagnol « bruma » n'est défini que comme un « brouillard de mer ».

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2008-01-06 07:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Voir ici « bruma » ou « neblina » (denominación recomendada) = brume ou brume sèche(http://www.fao.org/faoterm/search/start.do;jsessionid=4C5ECE...
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 07:44
Grading comment
J'opte pour brume sèche. Merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4brouillard
Carmen Schultz
4brouillard de solYsabel812
4Nébulosité (épais brouillard)
Béatrice Noriega
4Faible brouillard
Virginie T
3 +1brumasse
Brigitte Gaudin
3brumeDolores Vázquez


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nébulosité (épais brouillard)


Explanation:
suerte

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2008-01-05 11:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Niebla, bruma y neblina : Brouillard, brume et nébulosité

Béatrice Noriega
France
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Faible brouillard


Explanation:
Niebla se traduit par brouillard. Selon la RAE, Neblina "Niebla poco espesa y baja."

Virginie T
Local time: 07:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brume


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Brume
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
brouillard


Explanation:
Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe S.A., Madrid:neblina
f
brouillard m




--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-05 11:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

bruma= brume
niebla=brouillard

Carmen Schultz
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie
1 hr
  -> merci

agree  Zuli Fernandez
3 hrs
  -> merci

agree  Manuela Mariño Beltrán
4 hrs
  -> merci

agree  Isabelle Jouin
15 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
brouillard de sol


Explanation:
http://www.linuxgraphic.org/section3d/povray/kpovmodeler.php

Objets atmosphériques : brouillard; brouillard de sol, sky sphere, arc-en-ciel.

Ysabel812
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
brumasse


Explanation:
MARÍA MOLINER
neblina (dim. de «niebla») 1 f. Niebla ligera.

DRAE
neblina (Del dim. de niebla). 1. f. Niebla poco espesa y baja.


BRUMASSE, subst. fém.
Légère brume. Au loin (...) la forêt s'exhaussait dans la brumasse du soir (J. DE LA VARENDE, Esculape, 1949, p. 33).
P. compar. L'on voyait (...) tourbillonner les diptères et les anophèles en brumasses mobiles (J. DE LA VARENDE, L'Homme aux gants de toile, 1943, p. 90).
Prononc. : []. Étymol. et Hist. 1943, supra, p. 368. Dér. de brume*; suff. -asse*.
Source TLFi

Brouillard, brume et brumasse


--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2008-01-06 07:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

« Brumasse » est la traduction que donne la BD de TERMCAT, mais j'ai de sérieux doutes, car la « brume » est un brouillard léger, définition qui recoupe celle de « nieblina ». En revanche, le terme espagnol « bruma » n'est défini que comme un « brouillard de mer ».

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2008-01-06 07:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Voir ici « bruma » ou « neblina » (denominación recomendada) = brume ou brume sèche(http://www.fao.org/faoterm/search/start.do;jsessionid=4C5ECE...

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
J'opte pour brume sèche. Merci beaucoup.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  limule: adopté, quoique un peu littéraire à mon goût
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 26, 2008 - Changes made by Brigitte Gaudin:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: