ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Agriculture

almendra comuna (y marcona)

French translation: amande variété "comuna" (et amande variété "marcona")


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:almendra comuna (y marcona)
French translation:amande variété "comuna" (et amande variété "marcona")
Entered by: xxxSaifa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 Sep 22, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Agriculture
Spanish term or phrase: almendra comuna (y marcona)
La producción de almendra marcona y comuna, de las 46 Cooperativas de Alicante y Castellón, se integra en esta Cooperativa.

Necesitaría que algún experto me dijera si la variedad de almendra "comuna" tiene traducción en francés o si se debe dejar en español. He encontrado "amande marcona" pero no la variedad "comuna".

Gracias
xxxmariaje
Spain
Local time: 07:46
amande variété "comuna" (et amande Marcona)
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-09-22 11:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

Pienso que ne se habla de esta variedad en francés. En francés, se distingue \"amande amère\" (por ej. la americana y \"amande douce\" (por ej. la almendra comuna, mollar, marcona, valenciana etc.).

La almendra marcona es la de mayor calidad, entonces se exporta, por eso se puede encontrar \"amande Marcona\" en la red. También se encuentra \"amande Valenciana\" y otras variedades muy buenas que las confiterías franceses compran hacer mazapán, \"dragées\" etc.
Como la almendra comuna es de inferior calidad, a lo mejor no se exporta y no tendrá nombre en francés por esta razón.

Dejaría el nombre castellano entre comillas, pues \"amande commune\" no dice nada en francés.
Selected response from:

xxxSaifa
Local time: 07:46
Grading comment
Muchas gracias a todos
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1amande variété "comuna" (et amande Marcona)xxxSaifa
3amande amère (et marcona)
Brigitte Gaudin
2ver webIsabelus


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ver web


Explanation:
No he encontrado ninguna página web para comuna, excepto las que hablan de los turrones y frutos secos en España. Pero no como variedad del almendro, Marcona sí aparece como variedad del Almendro
En esta web hay un email de un experto:
http://thierry.jouet.free.fr/base/plantesemaine/prunusdulcis...

Suerte


    Reference: http://www.pommiers.com/amande/amandier.htm
Isabelus
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
amande variété "comuna" (et amande Marcona)


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-09-22 11:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

Pienso que ne se habla de esta variedad en francés. En francés, se distingue \"amande amère\" (por ej. la americana y \"amande douce\" (por ej. la almendra comuna, mollar, marcona, valenciana etc.).

La almendra marcona es la de mayor calidad, entonces se exporta, por eso se puede encontrar \"amande Marcona\" en la red. También se encuentra \"amande Valenciana\" y otras variedades muy buenas que las confiterías franceses compran hacer mazapán, \"dragées\" etc.
Como la almendra comuna es de inferior calidad, a lo mejor no se exporta y no tendrá nombre en francés por esta razón.

Dejaría el nombre castellano entre comillas, pues \"amande commune\" no dice nada en francés.


xxxSaifa
Local time: 07:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Muchas gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin: Tu as probablement raison, mais j'écrirais "variétés Comuna et Marcona"
4 hrs
  -> Oui, c'est encore mieux. En tout cas il s'agit d'amandes douces
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amande amère (et marcona)


Explanation:
D'après Tela-botanicae (réseau des botanistes francophones), l'amandier commun serait le nom secondaire ou régional du "Prunus dulcis" et le nom recommandé ou typique serait "amandier amer". C'est pourquoi je pense à "amande amère". Je n'ai pas hélas le temps de consulter les botanistes !

http://www.tela-botanica.org/document.php?project=tela&local...

Autres sites de référence :

http://www.reseauproteus.net/fr/Solutions/DocumentsReference...

http://sophy.u-3mrs.fr/photohtm/SI2152.HTM

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2004-09-22 15:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

Zut, j\'ai associé \"comuna\" au féminin de \"común\", qui évidemment n\'existe pas ! Désolée !

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: