Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:20 Feb 24, 2010
Spanish to French translations [PRO] Architecture / églises
Spanish term or phrase:pies
Hablando de la cabecera de la iglesia y de su altar mayor, dice el texto: "sobre los pies está el coro, sostenido por unas vigas de madera".
Bonjour à tous !
Finalement, j'avais opté pour la solution de Mª Luisa, et le client vient de me le confirmer.
Encore mille mercis à tous, j'espère que cette discussion en aidera plus d'un :-)
Voici le texte exact, j'espère que cela vous sera utile :
"La cabecera está dedicada al altar mayor; sobre los pies está el coro sobreelevado, sostenido por un armazón de vigas de madera".
Je ne vous ai pas oubliés, j'ai encore quelques heures devant moi avant de finir la révision :-) Merci !
Vamos a ver si nos aclaramos: la portada (portail) está en la cara exterior del muro (fachada), pero en la cara interior puede haber un nártex, como bien indica Pierre, o el arranque de las naves. En muchas iglesias españolas hay un coro alto pegado a la cara interior de la fachada. De hecho, con frecuencia se habla de coro bajo y de coro alto. En algunas iglesias españolas el coro bajo (con su correspondiente sillería y destinado a los monjes) se sitúa en la nave central. En cambio, el coro alto, que no está destinado específicamente a los religiosos, se encuentra a los pies de la iglesia, enfrente del altar, unas veces sobre la puerta principal y otras frente a ella (depende de la distribución de la iglesia).
Para terminar, haré una observación muy importante: En francés el término "choeur" se refiere tanto al "coro" donde los religiosos rezan y cantan como al "presbiterio", zona de la iglesia reservada al clero en la que está instalado el altar mayor y en la que el oficiante celebra la misa. En este último caso, es un error gravísimo traducir "choeur" por "coro" en lugar de decir "presbiterio". .
Traduzco las guías Michelin desde hace 20 años y hablo con conocimiento de causa.
Je ne suis pas du tout d'accord avec María Luisa.
Si los pies se référent au côté portail de la nef (qui comporte souvent un 'narthex' au dessus duquel on trouve souvent une estrade ou les grandes orgues) et el coro au chœur, ou bien l'un des termes est mal employé, ou bien cette église est unique en son genre! En effet le chœur et le portail ne peuvent en aucun se trouver du même côté; du moins dans le cas des églises romanes et catholiques...
Je serais plutôt de l'avis de Sara. Vraisemblablement los pies ne référent pas au portail mais bien plutôt à un élément de support ou de décoration ayant trait au chœur.
En effet, "les pieds" est le côté opposé au "chevet" d'une église, mais dans la phrase proposée je ne dirais pas "le choeur se trouve au-dessus des pieds...". Je dirais plutôt "le choeur, sur des poutres en bois, se trouve à l'entrée de l'eglise".
Grr, j'enrage, j'avais préparé toute une réponse et il y a eu un bug...bref, je disais que je pensais que tu avais raison, qu'il ne s'agissait pas d'un terme technique. J'avais aussi pensé à "base"...Attendons d'autres avis.