KudoZ home » Spanish to French » Art/Literary

mente y espíritu

French translation: Rien de mieux que d'avoir la tête et l'esprit sain.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:38 May 21, 2002
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: mente y espíritu
Deseo por favor que me instruyan acerca de cuál sería la traducción al francés de esta frase:


"No hay como tener una mente y un espíritu sanos".
xxxancohuma
French translation:Rien de mieux que d'avoir la tête et l'esprit sain.
Explanation:
Siempre mente se traduce por esprit por aquí no. Por eso me parece mejor utilizar tête por mente cuya traducción es cabeza.

Suerte de todos modos
Selected response from:

Henri Barreiro Domingo
Spain
Local time: 10:56
Grading comment
Merci pour la réponse. Je crois que celle-ci se rapproche le plus à ce que j'avais pensé: "Rien de mieux que d'avoir une tête et un esprit en bonne santé".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Rien de tel que d'avoir l'âme et l'esprit sain
Patricia Posadas
4 +2Rien de tel qu'avoir une pensée et un esprit sains
Claudia Iglesias
5"Rien ne se compare à quelqu'un sain d'esprit et d'âme".xxxCHENOUMI
4 +1Rien de tel qu'un esprit sain dans un corps sain.
Circe
5Rien de mieux que d'avoir la tête et l'esprit sain.Henri Barreiro Domingo
4rien de tel que d'être sain d'esprit
maría josé mantero obiols


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rien de tel que d'être sain d'esprit


Explanation:
lo dicho !


maría josé mantero obiols
France
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1222
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Rien de tel qu'avoir une pensée et un esprit sains


Explanation:
Yo diría "pensée et esprit" porque en general mente y espíritu se pueden traducir por esprit.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 18:58:10 (GMT)
--------------------------------------------------

perdón : \"...que d\'avoir...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 02:27:10 (GMT)
--------------------------------------------------

pensée : intellect
esprit : âme

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 901

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: A que si
17 mins
  -> Gracias Thierry

agree  ericm: Completamente de acuerdo. pero... en este caso concreto, "mente" no se podría traducir por "idée" ?
7 hrs
  -> "pensée" es más amplio que "idée". En la pensée te caben varias idées :-) Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Rien de mieux que d'avoir la tête et l'esprit sain.


Explanation:
Siempre mente se traduce por esprit por aquí no. Por eso me parece mejor utilizar tête por mente cuya traducción es cabeza.

Suerte de todos modos

Henri Barreiro Domingo
Spain
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 32
Grading comment
Merci pour la réponse. Je crois que celle-ci se rapproche le plus à ce que j'avais pensé: "Rien de mieux que d'avoir une tête et un esprit en bonne santé".
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Rien de tel que d'avoir l'âme et l'esprit sain


Explanation:
Otra posibilidad, aunque´las de los compañeros también em parecen correctas.
En mi opinión 'l'âme' evoca esa parte espiritual correctamente.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 19:14:17 (GMT)
--------------------------------------------------

OUPS, \'sains\' quería decir.

Patricia Posadas
Spain
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
33 mins

agree  INVERSION
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"Rien ne se compare à quelqu'un sain d'esprit et d'âme".


Explanation:
mente = esprit (en el sentido de pensamiento).
espíritu significa "âme" como "exhalar el espíritu"


"esprit et âme" Ver para más contexto esta página >> http://www.google.fr/search?q="esprit et ame"&hl=fr&meta=

Sin entrar más a fondo en la metafísica ;°)

xxxCHENOUMI
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 214
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rien de tel qu'un esprit sain dans un corps sain.


Explanation:
Es otra opción, quizás un poco más libre pero que es la expresión común en francés y que viene del latin "mens sana in corpore sano".

Espero te sirva. Saludos. :o)

Circe
Spain
Local time: 10:56
PRO pts in pair: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI: Pensé en esto también, pero la frase solicitada parece referirse a otro contexto, y también se formuló de manera distinta.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search