SOLAPA

French translation: rabat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:solapa
French translation:rabat
Entered by: Thierry LOTTE

17:08 Jul 11, 2002
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary / EDITION (papier)
Spanish term or phrase: SOLAPA
se trata del titulo de una rubrica.
Estoy traduciendo una pequeña monografia y mi cliente es una editorial.
El diccionario me da "rabat" pero no estoy de acuerdo con el diccionario.
Yo lo traduciria por :
" Quatrième de couverture" que me parece más apropriado.

? Me pueden decir si es correcto o no ?
gracias a todas y todos
Thierry LOTTE
Local time: 00:32
rabat
Explanation:
yo estoy de acuerdo con tu diccionario, es una parte de la portada que se pliega en las encuadernaciones blandas. Puede ser tanto en la portada como en la contra-portada. La quatrième de couverture es el "interior de contra-portada"
Selected response from:

Rosa LARA
Local time: 00:32
Grading comment
Merci Rosa pour tex explications : tu m'a évité de commetre une erreur.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rabat
Rosa LARA
4Rabat, s'il s'agit bien du rabat, mais faute de contexte, impossible de savoir à quoi ça se rapporte
Norberto Gimelfarb


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rabat


Explanation:
yo estoy de acuerdo con tu diccionario, es una parte de la portada que se pliega en las encuadernaciones blandas. Puede ser tanto en la portada como en la contra-portada. La quatrième de couverture es el "interior de contra-portada"

Rosa LARA
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 71
Grading comment
Merci Rosa pour tex explications : tu m'a évité de commetre une erreur.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ellitrad: d'accord pour rabat, mais "quatrième de couverture pour moi c'est "contra-portada" puisque c'est le dos de la couverture, ou bien est-ce moi qui me trompe ?
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rabat, s'il s'agit bien du rabat, mais faute de contexte, impossible de savoir à quoi ça se rapporte


Explanation:
«Quatrième de couverture» ne saurait en principe être un«rabat». S'agit il d'un bouquin avec couverture à rabats? S'agit-il d'un bouquin avec jaquette? Navré, mais, incapable de répondre, je me borne à souligner les inconnues. Merci de me faire réfléchir à la question.

Norberto Gimelfarb
Switzerland
Local time: 00:32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search