KudoZ home » Spanish to French » Art/Literary

Ver la frase

French translation: au risque de devoir renoncer à son projet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:03 Apr 3, 2003
Spanish to French translations [Non-PRO]
Art/Literary / periodismo
Spanish term or phrase: Ver la frase
Espadaler advirtió que no aceptará que ese cambio de postura se quede "en medias tintas", o sea, a cambio de dar su brazo a torcer en relación con el trasvase del Ebro.

Voilà ce que je comprends, E. a signalé qu'il n'acceptera pas que ce changement de position reste "à demi mots", après je suis perdue.
dar su brazo a torcer, OK, c'est renoncer à ses opinions mais je n'arrive pas à sortir une traduction qui me satisfasse...
Merci d'avance.
Véronique Le Ny
France
Local time: 23:43
French translation:au risque de devoir renoncer à son projet
Explanation:
... reste "en demi-teinte", au risque de devoir renoncer à son projet en relation (ou dans le cadre) du transvasement de l'Ebre

ref. dictionnaire espagnol-français Denis/Pompidou/Maraval Hacette 1968
Selected response from:

ellitrad
France
Local time: 23:43
Grading comment
Merci à tous!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1au risque de devoir renoncer à son projet
ellitrad
5soit estompé par un changement d'opinion vis à vis de .......xxxMamie
4au risque deBrigitte Huot
4perdre pied
Ángel Espinosa


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perdre pied


Explanation:
"c'est-à-dire, aux dépens de perdre pied dans l'affaire du transvasement de l'Èbre"

Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Alamañac
1 hr

disagree  limule: excepcionalmente, no estoy de acuerdo contigo: "aux dépens de perdre pied" queda muy pesado y casi incomprensible: "au risque de perdre pied" sería mejor y un compromiso entre lo tuyo y lo de Brigitte
6 hrs
  -> Tienes razón, "au risque de" queda mejor, pero conservo la expresión "perdre pied".
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au risque de


Explanation:
...c'est-à-dire, au risque de se faire tordre un bras ....

Brigitte Huot
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 187
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
au risque de devoir renoncer à son projet


Explanation:
... reste "en demi-teinte", au risque de devoir renoncer à son projet en relation (ou dans le cadre) du transvasement de l'Ebre

ref. dictionnaire espagnol-français Denis/Pompidou/Maraval Hacette 1968

ellitrad
France
Local time: 23:43
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Merci à tous!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  limule: Me gusta más
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
soit estompé par un changement d'opinion vis à vis de .......


Explanation:
il me semble que ce serait une option acceptable.


    mamie
xxxMamie
Spain
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1780
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search