KudoZ home » Spanish to French » Art/Literary

buscarle las cosquillas

French translation: les tailleurs (de pierre) qui viennent la chatouiller/agacer de leurs pics - la travailler au corps

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:56 Jul 10, 2003
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: buscarle las cosquillas
Para la construcción del Canal de Suez, Lesseps utilizó profusamente los cementos de las fábricas Lafarge, lo que impulsó su utilización cada vez más frecuente y en aplicaciones más variadas. El hormigón en masa, que es piedra artificial, carecía, como su ilustre y natural predecesora, de la capacidad para resistir tracciones. Carecía de músculos. Era testaduro, pero no tenaz. Igual que la piedra natural, lo que aprovechaban los canteros para buscarle las cosquillas y, con sutileza pero sin grandes esfuerzos, trocearla a su antojo.
berne
Local time: 16:20
French translation:les tailleurs (de pierre) qui viennent la chatouiller/agacer de leurs pics - la travailler au corps
Explanation:
qui viennent la faire craquer - au sens figuer - :)

qui viennent la chatouiller mais aussi la provoquer

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 17:57:09 (GMT)
--------------------------------------------------

sens figuré pardon

ne vient pas me chatouiller - ne viens pas me provoquer me chercher des noises

harceler à coup de pics - comme si les ouvriers chatouillaient la pierre naturelle

Comme dit Claudia il y a personnification.

Les ouvriers ou tailleurs de pierre tapent avec leurs pics dans la pierre pour la casser en morceaux
-

cosquillas = chatouilles si agréables mais cela peut aussi être désagréable

buscar la cosquillas il y a aussi l\'idée d\'agacer, de déranger, de provoquer

comme des moustiques qui s\'acharneraient sur un géant
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 12:50
Grading comment
J'espère que cette note parviendra à tout le monde...
Difficile de choisir. J'ai finalement pris la liberté de "déployer la métaphore" et de dire: chercher à la prendre en défaut en l'agaçant de leurs pics.
La prendre en défaut parce que ça reprend l'idée d'Angel avec en plus celle de chercher des crosses, qui est dans l'expression originale, et agacer parce que ça me semble parfait dans ce contexte à fleur de peau. Du coup,TOUTES les réponses ont été les plus utiles pour moi.
Merci encore...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2les tailleurs (de pierre) qui viennent la chatouiller/agacer de leurs pics - la travailler au corps
Jean-Luc Dumont
4 +2chercher ses points faibles
Claudia Iglesias
4 +1chercher à la prendre en défaut/ lui chercher des poux
Gloria Pérez
4 +1pour en déceler les failles
Ángel Espinosa
4pour l'éprouverBrigitte Huot
3lui faire des chatouilles/chercher à le chatouiller...
Carolingua


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
chercher ses points faibles


Explanation:
il y a une personification de la pierre et du ciment.
Peut-être "essayer de la convaincre" ou quelque chose dans le style. Il y aura sûrement d'autres idées.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 901

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
1 min

agree  Jean-Luc Dumont: oui ou trouver les failles comme dit Ángel
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour l'éprouver


Explanation:
....c'est une autre proposition...
"lui chercher des noises" serait une autre traduction, mais il me semble que cela collerait moins au contexte.
bonne chance

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 17:38:34 (GMT)
--------------------------------------------------

le mettre à l\'épreuve....

Brigitte Huot
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 187
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pour en déceler les failles


Explanation:
:-)

Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: pour trouver la faille - je dirais au singulier - car c'est une image - au sens propre et figuer - je crois que tu as raison puisque ils parviennent à la casser sans effort -avec ruse/subtilité
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lui faire des chatouilles/chercher à le chatouiller...


Explanation:
ils prennaient avantage de la "faiblesse" du ciment et en lui faisant des chatouilles ils l'affaiblisait d'avantage pour pouvoir alors facilement imposer leur volonté...

c'est une traduction un peu litéraire puisque "cosquillas" de traduit par "chatouilles"



Carolingua
United States
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
les tailleurs (de pierre) qui viennent la chatouiller/agacer de leurs pics - la travailler au corps


Explanation:
qui viennent la faire craquer - au sens figuer - :)

qui viennent la chatouiller mais aussi la provoquer

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 17:57:09 (GMT)
--------------------------------------------------

sens figuré pardon

ne vient pas me chatouiller - ne viens pas me provoquer me chercher des noises

harceler à coup de pics - comme si les ouvriers chatouillaient la pierre naturelle

Comme dit Claudia il y a personnification.

Les ouvriers ou tailleurs de pierre tapent avec leurs pics dans la pierre pour la casser en morceaux
-

cosquillas = chatouilles si agréables mais cela peut aussi être désagréable

buscar la cosquillas il y a aussi l\'idée d\'agacer, de déranger, de provoquer

comme des moustiques qui s\'acharneraient sur un géant

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 12:50
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 487
Grading comment
J'espère que cette note parviendra à tout le monde...
Difficile de choisir. J'ai finalement pris la liberté de "déployer la métaphore" et de dire: chercher à la prendre en défaut en l'agaçant de leurs pics.
La prendre en défaut parce que ça reprend l'idée d'Angel avec en plus celle de chercher des crosses, qui est dans l'expression originale, et agacer parce que ça me semble parfait dans ce contexte à fleur de peau. Du coup,TOUTES les réponses ont été les plus utiles pour moi.
Merci encore...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fab: Personnelement, j'aime beaucoup agacer de leurs pics
6 hrs
  -> c'est gentil mais après réflexion je me demande si Ángel n'a pas raison - voir mon commentaire à sa réponse

agree  Claudia Iglesias: j'aime bien la travailler au corps.
7 hrs
  -> merci - incorrigible :-) en effet puisque qu'on parle de caresses, de muscles - on voit les corps transpirer et la pierre...céder ... :-)plus sensuel - comme une conquête
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chercher à la prendre en défaut/ lui chercher des poux


Explanation:
=buscarle a uno las vueltas.
Es una expresión española que puede ser sinónimo de "buscar las cosquillas" pero sin el sentido de "provocar"; quiere decir buscar los defectos y aprovecharlos.
Quizá vaya bien en este contexto, aunque ya tienes mucho donde elegir.

Gloria Pérez
Local time: 12:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: je pense que tu as raison - la prendre en défaut en trouvant le défaut - chercher des poux serait provoquer
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search