GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:36 Nov 8, 2003 |
Spanish to French translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Mencher United States Local time: 00:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | No |
| ||
4 | Ca serait génial, non ? |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
No Explanation: "Y a pesar de..." no es "Ya pesar de". En este caso, "Y" es "Y" ("Et" en francés), y el resto es "a pesar de" ("malgré" en francés). ¡Buena suerte! -Dan -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-08 22:49:04 (GMT) -------------------------------------------------- Para tu información, \"ya\" en español es \"déjà\" en francés. Pero, como dije, eso no es el caso aquí. -Dan |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |