KudoZ home » Spanish to French » Automotive / Cars & Trucks

en forma de challenge

French translation: sous forme de challenge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:35 Feb 21, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
Spanish term or phrase: en forma de challenge
"Dentro del Campeonato Italiano, con 16 coches en forma de challenge."

Je me demandais s'il s'agissait simplement de l'expression "sous forme de challenge" ou d'une expression spécifique aux courses de voitures ?

merci.
rdstrad
Local time: 17:12
French translation:sous forme de challenge
Explanation:
c'est cela! ou "défis"
Selected response from:

tierri pimpao
France
Local time: 17:12
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4sous forme de challenge
tierri pimpao
4... avec 16 voitures en compétition...
Thierry LOTTE


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
sous forme de challenge


Explanation:
c'est cela! ou "défis"

tierri pimpao
France
Local time: 17:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TPS
8 mins
  -> merci !

agree  aurelie garr
52 mins
  -> Merci!

agree  Dilshod Madolimov
3 hrs
  -> merci!

agree  Verónica Vivas
7 hrs
  -> merci!

neutral  Thierry LOTTE: Tout me porte à croire, qu'en l'absence de contexte précis, vous traduisez mot à mot... Il faut parfois anticiper (deviner) le contexte caché...
10 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... avec 16 voitures en compétition...


Explanation:
Me parait plus logique... pour échapper au "mot à mot"... cela dépend bien sûr du contexte, mais " en forne de challenge" ou de "défis" paraît bien maladroit en français...

Thierry LOTTE
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 21, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search