KudoZ home » Spanish to French » Business/Commerce (general)

concepto

French translation: frais

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:concepto
French translation:frais
Entered by: María López
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:22 Sep 5, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: concepto
Es el título de un formulario de un programa de gestión de mantenimiento. Dice exactamente: "Conceptos de Partes Horarios" y dichos conceptos pueden ser, por ejemplo: dietas, transporte, etc. Es decir, es todo aquello distinto a las propias horas trabajadas que se puede incluir como gastos en un Parte Horario.

Sé que ya se han propuesto varias traducciones para este mismo término, pero a mi parecer ninguna de ellas encaja en mi contexto.

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
María López
Local time: 00:35
frais professionnels
Explanation:
Etant donné le contexte, je pense que le titre "Conceptos de Partes Horarios" peut simplement être traduits par "Frais professionnels". Il est possible de rajouter "inclus" à la fin, mais ce n'est pas obligatoire.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-05 17:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée pour la faute à "traduit" ;-)
Selected response from:

Claire Caro
France
Local time: 00:35
Grading comment
Finalement j'ai utilisé le terme "frais". Merci bien à tous de votre aide.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4éléments à inclure / rapporter dans...JH Trads
4frais professionnels
Claire Caro
1Repartition des défraiementswatermelon_man


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
éléments à inclure / rapporter dans...


Explanation:
espero ayude

JH Trads
United States
Local time: 17:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frais professionnels


Explanation:
Etant donné le contexte, je pense que le titre "Conceptos de Partes Horarios" peut simplement être traduits par "Frais professionnels". Il est possible de rajouter "inclus" à la fin, mais ce n'est pas obligatoire.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-05 17:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée pour la faute à "traduit" ;-)

Claire Caro
France
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Finalement j'ai utilisé le terme "frais". Merci bien à tous de votre aide.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Concepto de Partes Horarios
Repartition des défraiements


Explanation:
cuando dice "Concepto de Partes Horarios" me pregunto si no se refiere a unas de las partes presupuestarias en un balance general de gastos, por eso sugiero la noción de "repartición"

watermelon_man
France
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search