ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Business/Commerce (general)

Formar país

French translation: ... et nous ne formions qu'un pays...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:17 Jan 8, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / En un comunicado de prensa (Colombia)
Spanish term or phrase: Formar país
Hola,

Aparece en “Fue un año de colombianeidad intensa, conocimos donde nunca antes habíamos estado y seguimos formado [forma(n)do] país por todas las ciudades”, y lo dice el director de una cadena de centros comerciales francesa en Colombia.

Me parece que: "nous avons oeuvré à la cohésion du pays dans toutes les villes"

Gracias por su ayuda, parece ser una expresión colombiana.
xxxChristel Mon
Spain
Local time: 08:30
French translation:... et nous ne formions qu'un pays...
Explanation:
Dans le sens de "les provinces/régions de Colombie ne formaient qu'un pays" peut-être, sous entendu "réunis sous la bannière commerciale de"...
Pour moi, sauf erreur, l'auteur de la phrase en espagnol utilise un style "patriotique" orienté "marketing/commercial"...

Mais, peut-être suis-je un peu cynique et orienté "business wise"...
Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 08:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1oeuvrer à la cohésion du paysAlain P.
4faire partie
Sylvia Moyano Garcia
3Fédérer
Chéli RIOBOO
3contribuons au développement du pays
Claude Orquevaux
3... et nous ne formions qu'un pays...
Thierry LOTTE


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
oeuvrer à la cohésion du pays


Explanation:
Oui, votre interprétation est la bonne, effectivement c'est une expression très typée du langage andin.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2009-01-08 22:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

L'expresion "hacer pais" est très utilisée aussi: http://www.semanaciencia.info/2008/spip.php?article7

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2009-01-08 22:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Malheureusement Proz ne permet d'indiquer qu'une seule langue maternelle, mais je suis aussi de langue maternelle espagnole, originaire d'équateur par ma mère (français par mon père).

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-01-08 22:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

L'expression apparemment est aussi utilisée en Espagne:

Josu Jon Imaz: «Hay muchas formas de hacer país y esta es una de ellas»
(Diario Vasco)

http://www.diariovasco.com/20080704/mas-actualidad/economia/...

Alain P.
France
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valérie Catanzaro
50 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... et nous ne formions qu'un pays...


Explanation:
Dans le sens de "les provinces/régions de Colombie ne formaient qu'un pays" peut-être, sous entendu "réunis sous la bannière commerciale de"...
Pour moi, sauf erreur, l'auteur de la phrase en espagnol utilise un style "patriotique" orienté "marketing/commercial"...

Mais, peut-être suis-je un peu cynique et orienté "business wise"...

Thierry LOTTE
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Oui je suis assez d'accord avec cette idée et ton interprétation de style, je vais essayer de le tourner pour que ça colle... "et notre implantation ville après ville a formé/dessiné un seul pays"

Asker: "...un seul et même pays"

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contribuons au développement du pays


Explanation:
ou "à la cohésion", mais cela paraît un peu prétentieux pour une chaîne d'hypermarchés..

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci, ça irait et ça sonne bien mais je crois qu'il faut garder la notion "d'unification" d'une manière ou d'une autre.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fédérer


Explanation:
Une autre possibilité : et avons fédéré/fédérant chaque ville au pays ( ou "à la nation", pour faire plus patriotique...)

Chéli RIOBOO
France
Local time: 08:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Merci Chéli, et pourquoi pas, ça conviendrait aussi. Je pense garder l'option de Thierry plus proche du texte pour être sûre de pas trop m'en écarter sur ce segment "délicat"... bonne journée!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faire partie


Explanation:
En este caso, interpreto la expresión "formando país" como estar presente en todas las ciudades, faire partie du pays, appartenir au pays par la chaîne d'hypermarchés. No creo que tenga que ver con algo más profundo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2009-01-10 20:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

De nada Christel, son todas ideas para que tu elijas la que creas más conveniente, yo sólo puse mi granito de arena... Saludos para ti también!

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 05:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias Sylvia, es posible que tengas razón. Al final puse lo de Thierry, para evitar sobreinterpretar demasiado el discurso, y aunque no sea del todo claro, lo contrabalancea el lirismo... : "et notre implantation ville après ville a formé un seul et même pays", "a fait partie d'un seul et même pays" hubiera sido quizás más conveniente... pero ya está ;) Un saludo

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: