KudoZ home » Spanish to French » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

vicerrectora de ordenación académica

French translation: vice-Recteur chargé du classement académique (ver nota)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:08 Mar 28, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / pre-título universitario
Spanish term or phrase: vicerrectora de ordenación académica
Hola, el título está firmado por la vicerrectora de ordenación académica por delegación de firma del rector. ¿Este último se traduce por recteur verdad? Pero, ¿y cómo podría traducir lo de "de ordenación académica"? He encontrado vicerecteur académique, pero he visitado una web de una academia francesa y no aparece nada sobre vicerecteur. Si alguien me pudiera ayudar se lo agradecería muchísimo.
Gracias por adelantado.
mariofuq
Local time: 04:34
French translation:vice-Recteur chargé du classement académique (ver nota)
Explanation:
Sabiendo que no hay equivalencia en los sistemas académicos ni en los órganos académicos de los dos países, creo que deberías optar por una traducción del tipo explicativo.

En el vínculo adjunto, tienes las competencias de la Dirección General de ordenación académica, que coinciden con algunas de las competencias de los "Inspecteurs d'académie" pero no todas.

Espero que te sea de ayuda. Un saludo.
Selected response from:

Estefania Pintado Macias
Local time: 04:34
Grading comment
He consultado en el rectorado y en el consulado de españa y me han dicho que la mejor traducción es Vice-recteur Académique. Muchas gracias por tu información
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3vice-Recteur chargé du classement académique (ver nota)
Estefania Pintado Macias


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vice-Recteur chargé du classement académique (ver nota)


Explanation:
Sabiendo que no hay equivalencia en los sistemas académicos ni en los órganos académicos de los dos países, creo que deberías optar por una traducción del tipo explicativo.

En el vínculo adjunto, tienes las competencias de la Dirección General de ordenación académica, que coinciden con algunas de las competencias de los "Inspecteurs d'académie" pero no todas.

Espero que te sea de ayuda. Un saludo.


    Reference: http://www8.madrid.org/sfp/
    Reference: http://www.education.gouv.fr/cid3956/la-place-et-le-role-des...
Estefania Pintado Macias
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
He consultado en el rectorado y en el consulado de españa y me han dicho que la mejor traducción es Vice-recteur Académique. Muchas gracias por tu información
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search