08:08 Mar 28, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / pre-título universitario | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Estefania Pintado Macias Local time: 03:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | vice-Recteur chargé du classement académique (ver nota) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
vice-Recteur chargé du classement académique (ver nota) Explanation: Sabiendo que no hay equivalencia en los sistemas académicos ni en los órganos académicos de los dos países, creo que deberías optar por una traducción del tipo explicativo. En el vínculo adjunto, tienes las competencias de la Dirección General de ordenación académica, que coinciden con algunas de las competencias de los "Inspecteurs d'académie" pero no todas. Espero que te sea de ayuda. Un saludo. Reference: http://www8.madrid.org/sfp/ Reference: http://www.education.gouv.fr/cid3956/la-place-et-le-role-des... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.