ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

licenciado en derecho

French translation: Diplômé en Droit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:26 Apr 8, 2010
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / licenciado
Spanish term or phrase: licenciado en derecho
je pense que c'est l'équivalent d'une maîtrise mais avec tous les changements récents, que dirait-on dans ce cas?
lucile mersseman
Spain
Local time: 07:43
French translation:Diplômé en Droit
Explanation:
Effectivement, un premier cycle de deux-trois années d'études aboutit à la "licence", ce qui correspond en Espagne en fait à une "diplomatura" alors que le diplôme correspond aux deux premiers cycles des études et donc à la "licenciatura" espagnole. Confusion fréquente dans les traductions de ces termes! Moi, j'ai une diplôme de pharmacien français pour lequel j'ai dû passer un examen en Espagne pour obtenir l'équivalence: "licenciatura en Farmacia". À l'époque, ce n'était pas automatique!
Selected response from:

Cathy Rousseau
Local time: 07:43
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Diplômé en Droit
Cathy Rousseau
4 +2Licenciado
Leïla Hicheri
4 +1master en droit
Virginie T
4 +1Licence en droit
Alvargo
3 +2diplômé en droit
fransua


Discussion entries: 4





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
diplômé en droit


Explanation:
_

fransua
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Charass
6 hrs
  -> Merci!

agree  imatahan
6 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Diplômé en Droit


Explanation:
Effectivement, un premier cycle de deux-trois années d'études aboutit à la "licence", ce qui correspond en Espagne en fait à une "diplomatura" alors que le diplôme correspond aux deux premiers cycles des études et donc à la "licenciatura" espagnole. Confusion fréquente dans les traductions de ces termes! Moi, j'ai une diplôme de pharmacien français pour lequel j'ai dû passer un examen en Espagne pour obtenir l'équivalence: "licenciatura en Farmacia". À l'époque, ce n'était pas automatique!

Cathy Rousseau
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alvargo: Donc, c'est à l'envers qu'en Espagne
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Licenciado


Explanation:
yo pondría licenciado y a lo mejor pondría una explicación.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2010-04-09 10:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

perdón me he hecho un lío con la combinación.
Pues pondría Maîtrisard en droit ou titulaire d'une maîtrise en droit

Leïla Hicheri
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alvargo: También estoy de acuerdo, porque sigo sin tenerlo claro para el caso de Francia.
16 mins
  -> no creo que diplomado sea lo correcto, porque realmente no es una diplomatura, sobre todo si es un título aprobado antes de las reformas educativas de la UE (el tema de Bolonia, etc....)

agree  mise
3 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Licence en droit


Explanation:
El diploma son tres años y la licenciatura cinco (antes de Bolonia)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-04-09 10:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

En el Plan Bolonia desaparecen el Diploma y la Licenciatura, siendo los equivalentes, respectivamente, Grado (Bachelor) y Master.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-04-09 11:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Tengo una hija licenciada en derecho (5 años). Cuando terminó su tercer año de carrera le dieron el diploma.


Alvargo
Local time: 07:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leïla Hicheri: estoy deacuerdo
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
master en droit


Explanation:
C'est l'équivalent à l'ancienne maîtrise.


    Reference: http://droit.univ-lille2.fr/index.php?id=333
Virginie T
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán
2 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: