Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Spanish term or phrase: ...la presente Diligencia | Buenas tardes
Se trata de la traducción de un permiso de residencia. Al dorso de la fotocopia donde está el permiso, aparece la certificación del notario que dice: DOY FE: de que la fotocpoia del documento que aparece al dorso de la presente Diligencia, es reproducción exacta y gráfica de su original que me ha sido exhibido.
No sé muy bien cómo traducir "Diligencia"...¿alguna idea?
Muchas gracias |
| BenguriaKudoZ activityQuestions: 106 ( 7 open) ( 2 without valid answers) Answers: 0
| | Local time: 07:45
|
| | Selected response from:
maría josé mantero obiols France Local time: 07:45
| Grading comment Gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1
6 hrs confidence:   Formalité
Explanation:
Diligencia= démarche, formalité
En este contexto lo traduzco generalmente por “formalité”. Diligencia se refiere aquí a la verificación que ha hecho el notario, es, de hecho, una formalidad.
-------------------------------------------------- Note added at 1 día6 horas (2011-06-19 21:09:01 GMT) --------------------------------------------------
“Acte” es efectivamente, todo acto escrito, y por lo tanto, correcto en este contexto, pero es un término bastante genérico. Propongo justamente “formalité” porque es un acto más concreto. Según el Vocabulaire juridique de Gerard Cornu:
Formalité: Opération consistant en l’accomplissement d’actes divers que la loi exige en la plupart des domaines (…).
En este caso la diligencia es dejar constancia de la exactitud de la copia del documento de identidad, que normalmente es un paso necesario para poder efectuar algún otro acto jurídico o administrativo, por lo cual creo que “formalité” no queda fuera de lugar.
Muy a menudo, en una escritura notarial hay varias diligencias, cada vez que debe incluirse un nuevo documento o que debe hacerse una rectificación, por ejemplo. Entonces tendríamos “acte” dentro del “acte”. Por eso propongo formalité cuando se trata de un acto más puntual, un paso en una serie de acciones que deben llevarse a cabo.
http://www.sosnotaires.com/actinter/EXPLIC/FORMPOS.HTM
-------------------------------------------------- Note added at 2 días5 horas (2011-06-20 20:57:34 GMT) --------------------------------------------------
Para más referencias :
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/law_general/1114...
| montse c. Spain Local time: 07:45 Works in field Native speaker of: Catalan, Spanish
|
| |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |