ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

condición del estudiante: pregrado y grado

French translation: premier et deuxième cycle de l'enseignement supérieur


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:02 Nov 8, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / relevé de notes
Spanish term or phrase: condición del estudiante: pregrado y grado
Dans un relevé de notes universitaire, la premiere partie du document fait allusion aux références de l'étudiant : nom, numéro de dossier, date de naissance, etc., puis sa filiere, et enfin sa "condición".
- "Condición del estudiante: pregrado y grado. Promedio ponderado total:XXX".
Le document détaille ensuite les notes obtenues.

Le grado fait généralement référence á un niveau d'études... Quelques idées pour cette phrase? Merci pour vos suggestions,
NATLECO
Local time: 23:45
French translation:premier et deuxième cycle de l'enseignement supérieur
Explanation:
El título de grado es la titulación de educación superior que se consigue al finalizar una carrera universitaria de cuatro años. Equivale al Bachelor´s degree anglosajón (source wikipedia).

On Belgique on aurait dit, il y a peu, candidature (pregrado - premier cycle de l'enseignement supérieur) et licence (grado - deuxième cycle de l'enseignement supérieur). Depuis Bologne on parle de baccalauréat (pregrado) et de master (grado).

En France, on utilise les termes de licence pour le premier cycle universitaire) et master pour le deuxième cycle de l'enseignement supérieur.

Étant donné que chaque pays utilise une terminologie différente correspondant par ailleurs à des logiques un peu différente également, j'utiliserais simplement premier et deuxième cycle de l'enseignement supérieur


--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2011-11-08 15:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

premier et deuxième cycles (au pluriel). J'ai été un peu vite.

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2011-11-08 15:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Encore que… le singulier c'est bon.
Aie! Décidément, je ferais bien de me centrer. Pardon.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2011-11-08 15:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

Encore que… le singulier c'est bon!
Aie, je ferais bien de me centrer. Pardon
Selected response from:

Brigitte dlc
Spain
Local time: 07:45
Grading comment
Merci á vous 3 pour toutes ces précisions. Voilá ce que c'est que de rallonger les études!!...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4premier et deuxième cycle de l'enseignement supérieur
Brigitte dlc
3cursus/études suivi(es) : LicenceMaría Belanche García


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
premier et deuxième cycle de l'enseignement supérieur


Explanation:
El título de grado es la titulación de educación superior que se consigue al finalizar una carrera universitaria de cuatro años. Equivale al Bachelor´s degree anglosajón (source wikipedia).

On Belgique on aurait dit, il y a peu, candidature (pregrado - premier cycle de l'enseignement supérieur) et licence (grado - deuxième cycle de l'enseignement supérieur). Depuis Bologne on parle de baccalauréat (pregrado) et de master (grado).

En France, on utilise les termes de licence pour le premier cycle universitaire) et master pour le deuxième cycle de l'enseignement supérieur.

Étant donné que chaque pays utilise une terminologie différente correspondant par ailleurs à des logiques un peu différente également, j'utiliserais simplement premier et deuxième cycle de l'enseignement supérieur


--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2011-11-08 15:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

premier et deuxième cycles (au pluriel). J'ai été un peu vite.

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2011-11-08 15:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Encore que… le singulier c'est bon.
Aie! Décidément, je ferais bien de me centrer. Pardon.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2011-11-08 15:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

Encore que… le singulier c'est bon!
Aie, je ferais bien de me centrer. Pardon


Brigitte dlc
Spain
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci á vous 3 pour toutes ces précisions. Voilá ce que c'est que de rallonger les études!!...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  maría josé mantero obiols: grado est plutôt "premier cycle" (voir discussion ci-dessus)
1 hr
  -> El título de grado es la titulación de educación superior que se consigue al finalizar una carrera universitaria.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cursus/études suivi(es) : Licence


Explanation:
Le "grado" peut être considéré comme équivalent à la Licence selon le système LMD.
La traduction de "pregrado" n'est pas pertinente car le niveau d'études est ici supérieur.

María Belanche García
France
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: