Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to French translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Spanish term or phrase: conste este documento como/conste a efectos de | Estoy traduciendo un certificado de solicitud de un diploma de un master.
Las frases enteras son éstas:
"Pendiente de la entrega del título, conste este documento como solicitud del mismo"
"Y para que así conste a efectos de su currículum académico, se expide el presente documento"
La primera creo que podría traducirse así: "En attendant l’expédition du diplôme, ce document est fait pour servir et valoir comme une demande du diplôme"
La segunda la he traducido así: "Pour faire servir et valoir dans son dossier académique, on délivre ce document."
¿Qué les parece? ¿Están de acuerdo con estas traducciones o parecen un poco forzadas? |
| | | French translation:Cette attestation provisoire est délivrée à titre transitoire | Explanation: Bonjour Teresa, je suis une fois tombée sur une expression semblable (ta 2e question) et voilà comment je l'avais traduite:
Cette attestation provisoire, qui produit les mêmes effets que le diplôme, est délivrée à titre transitoire dans l’attente que le diplôme définitif soit disponible, à la demande de l’intéressée, pour servir et valoir ce que de droit.
Ce n'est pas exactement la même chose, mais t'aidera peut-être? |
| Selected response from:
 Barbara de Lataillade Local time: 07:45
| Grading comment Merci. L'idée y est. Peut-être j'utiliserai l'expression "attestation provisoire" dans ma traduction. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 days confidence:   Cette attestation provisoire est délivrée à titre transitoire
Explanation: Bonjour Teresa, je suis une fois tombée sur une expression semblable (ta 2e question) et voilà comment je l'avais traduite:
Cette attestation provisoire, qui produit les mêmes effets que le diplôme, est délivrée à titre transitoire dans l’attente que le diplôme définitif soit disponible, à la demande de l’intéressée, pour servir et valoir ce que de droit.
Ce n'est pas exactement la même chose, mais t'aidera peut-être?
| | | Grading comment | Merci. L'idée y est. Peut-être j'utiliserai l'expression "attestation provisoire" dans ma traduction. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |