KudoZ home » Spanish to French » Cinema, Film, TV, Drama

dejarse caer (en el segundo caso)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:49 Jun 19, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to French translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: dejarse caer (en el segundo caso)
También podía, en la época del restaurante familiar, dejarse caer por allí a cierta hora cuando llevaba varios días sin comer. Pero intentaba ser independiente y mantenerse al margen, necesitaba la calle y los cafés, el aire, la libertad. Tenía amigos y había pequeños apartamentos siempre llenos de gente, botellas y drogas en los que podía hallar un rincón disponible para **dejarse caer**.

La primera vez que aparece, al principio de la frase, diría "y passer", pero la segunda no lo tengo claro. Casi no lo traduciría porque me parece que sobra. ¿Qué os parece?
xxxmadli
Local time: 07:37
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2où se refugierxxxMamie
4débarquer / s'empifferJulio Torres
4ver otras posibilidades
Taru
3se laisser aller
swisstell
3s'écrouler dans un coin.
Thierry LOTTE


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se laisser aller


Explanation:
ma version

swisstell
Italy
Local time: 05:37
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniuska Zamora Rodriguez: où se reposer un peu
3 hrs

agree  Taru: Creo que "se laisser aller physiquement" por ejemplo, es válido, en el sentido de abandonarse a sí mismo en un lugar, que ya está sobreentendido por lo que antecede en el contexto. :=))
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
où se refugier


Explanation:
Une autre idée...

xxxMamie
Spain
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish: ou peut-être 'où souffler/reprendre souffle'
3 hrs
  -> Aussi, merci!

agree  Taru
4 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver otras posibilidades


Explanation:
Creo que otra posibilidad sería "abandonarse" y en este caso lo usría como:"S'abandonner à la facilité" (si no entiendo mal el contexto)
1¨ S'abandonner à : se laisser aller à (un état, un sentiment). S'abandonner au désespoir. Þ se livrer, succomber. S'abandonner à la facilité.
También podría ser:
Se détendre, se laisser aller physiquement. « Ses muscles se détendirent, ses épaules s'abandonnèrent contre le mur : il dormait »

Creo que las posibilidades anteriores también darían la idea. Son otras sugerencias que quizá te ayuden a redondear la idea.
Suerte!!!



Taru
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s'écrouler dans un coin.


Explanation:
S'écrouler
ou bien
s'écrouler dans un coin.

(dans le sens populaire/argotique de "rester sur place sans idée bien précise ni sans que personne ne lui demande rien...")

Autre possibilité.

Thierry LOTTE
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
débarquer / s'empiffer


Explanation:
Ambas son frases mexicanas, a menos que también se utilicen en otras partes.

La primera tiene el sentido de "dejarse ver".
La segunda es "darse un atracón".

Uno dice "trajeron la carne y me dejé caer".



Julio Torres
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search