ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Construction / Civil Engineering

relación valorada

French translation: situation de travaux


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:relación valorada
French translation:situation de travaux
Entered by: Brigitte Gaudin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:11 Nov 17, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: relación valorada
Corresponde a la Dirección realizar mensualmente la medición de las unidades de obra ejecutadas y redactar la correspondiente relación valorada al origen, sobre la que se expedirán las correspondientes certificaciones de obra.
Michèle Denis
Local time: 16:25
devis quantitatif-estimatif
Explanation:
Je propose ceci, trouvé dans mon Dictionnaire général du bâtiment et ailleurs, car je n'ai pas trouvé « relevé valorisé » dans ce contexte.

-le devis quantitatif donne la liste détaillée, par poste, du nombre d'unités d'oeuvre (mètres linéaires -ou ml; m2; m3; unités U) qui composent les marchés de chaque corps d'état.
GB : bill of quantities, B.Q, B.O.Q.
-le devis estimatif donne, pour chaque poste et chaque corps d'état, une estimation préalable des prix envisageables, servant de base à la consultation ou à l'appel d'offres (V. Marchés publics).
Souvent, ces deux derniers ne forment qu'un seul document, dit quantitatif-estimatif.
GB : estimate (of costs).

Voir ici aussi : http://www.adil.org/63/reference/GLOSSAIRE.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 9 mins (2005-11-19 09:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de trouver dans mon glossaire de la construction : relación valorada = situation de travaux. Vous trouverez également ce terme dans le glossaire ci-dessus :

SITUATION DE TRAVAUX : État chiffré et valorisé des travaux exécutés, que dresse un entrepreneur afin d’obtenir un acompte de règlement sans attendre la fin de ses interventions sur un chantier ; la situation porte la déduction des acomptes reçus antérieurement.

Remarque : dans votre texte, il est question de la « Dirección », c'est-à-dire j'imagine de la « Dirección de obra » dont l'équivalent est « maîtrise d'oeuvre ».
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 16:25
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4relevé valorisé
Mariana Zarnicki
3 +1devis quantitatif-estimatif
Brigitte Gaudin
3liste accompagnée de commentaires initiaux
Hugues DESESQUELLES


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relación valorada
relevé valorisé


Explanation:
Así es.
Suerte!!

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-11-17 13:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

o extracto consolidado.
http://www.proz.com/kudoz/815760?float=1

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 12:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
relación valorada
liste accompagnée de commentaires initiaux


Explanation:
Corresponde a la Dirección realizar mensualmente la medición de las unidades de obra ejecutadas y redactar la correspondiente relación valorada al origen, sobre la que se expedirán las correspondientes certificaciones de obra.

C'est à la Direction qu'il incombe de mesurer de façon mensuelle la quantité de travaux réalisés et d'en dresser une liste accompagnée de commentaires initiaux, qui servira ensuite à l'établissement des certificats de fin de travaux correspondants.

Hugues DESESQUELLES
United Kingdom
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Brigitte Gaudin: Quand vous dites « quantité de travaux », en fait je pense qu'il s'agit des « unités d'oeuvre », c'est-à-dire de ce que l'on appelle dans le bâtiment « les lots ».
1 day59 mins
  -> Oui, tout à fait, merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
relación valorada
devis quantitatif-estimatif


Explanation:
Je propose ceci, trouvé dans mon Dictionnaire général du bâtiment et ailleurs, car je n'ai pas trouvé « relevé valorisé » dans ce contexte.

-le devis quantitatif donne la liste détaillée, par poste, du nombre d'unités d'oeuvre (mètres linéaires -ou ml; m2; m3; unités U) qui composent les marchés de chaque corps d'état.
GB : bill of quantities, B.Q, B.O.Q.
-le devis estimatif donne, pour chaque poste et chaque corps d'état, une estimation préalable des prix envisageables, servant de base à la consultation ou à l'appel d'offres (V. Marchés publics).
Souvent, ces deux derniers ne forment qu'un seul document, dit quantitatif-estimatif.
GB : estimate (of costs).

Voir ici aussi : http://www.adil.org/63/reference/GLOSSAIRE.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 9 mins (2005-11-19 09:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de trouver dans mon glossaire de la construction : relación valorada = situation de travaux. Vous trouverez également ce terme dans le glossaire ci-dessus :

SITUATION DE TRAVAUX : État chiffré et valorisé des travaux exécutés, que dresse un entrepreneur afin d’obtenir un acompte de règlement sans attendre la fin de ses interventions sur un chantier ; la situation porte la déduction des acomptes reçus antérieurement.

Remarque : dans votre texte, il est question de la « Dirección », c'est-à-dire j'imagine de la « Dirección de obra » dont l'équivalent est « maîtrise d'oeuvre ».

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hugues DESESQUELLES: Bravo !
3 days4 hrs
  -> C'est sympa, merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: