Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | Spanish term or phrase: relación valorada | | Corresponde a la Dirección realizar mensualmente la medición de las unidades de obra ejecutadas y redactar la correspondiente relación valorada al origen, sobre la que se expedirán las correspondientes certificaciones de obra. |
| Michèle DenisKudoZ activityQuestions: 8 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 11
| Local time: 16:25
|
| | devis quantitatif-estimatif | Explanation: Je propose ceci, trouvé dans mon Dictionnaire général du bâtiment et ailleurs, car je n'ai pas trouvé « relevé valorisé » dans ce contexte.
-le devis quantitatif donne la liste détaillée, par poste, du nombre d'unités d'oeuvre (mètres linéaires -ou ml; m2; m3; unités U) qui composent les marchés de chaque corps d'état.
GB : bill of quantities, B.Q, B.O.Q.
-le devis estimatif donne, pour chaque poste et chaque corps d'état, une estimation préalable des prix envisageables, servant de base à la consultation ou à l'appel d'offres (V. Marchés publics).
Souvent, ces deux derniers ne forment qu'un seul document, dit quantitatif-estimatif.
GB : estimate (of costs).
Voir ici aussi : http://www.adil.org/63/reference/GLOSSAIRE.htm
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 20 hrs 9 mins (2005-11-19 09:21:05 GMT) --------------------------------------------------
Je viens de trouver dans mon glossaire de la construction : relación valorada = situation de travaux. Vous trouverez également ce terme dans le glossaire ci-dessus :
SITUATION DE TRAVAUX : État chiffré et valorisé des travaux exécutés, que dresse un entrepreneur afin d’obtenir un acompte de règlement sans attendre la fin de ses interventions sur un chantier ; la situation porte la déduction des acomptes reçus antérieurement.
Remarque : dans votre texte, il est question de la « Dirección », c'est-à-dire j'imagine de la « Dirección de obra » dont l'équivalent est « maîtrise d'oeuvre ». |
| Selected response from: Brigitte Gaudin Spain Local time: 16:25
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
1 hr confidence:   | relación valorada liste accompagnée de commentaires initiaux
Explanation: Corresponde a la Dirección realizar mensualmente la medición de las unidades de obra ejecutadas y redactar la correspondiente relación valorada al origen, sobre la que se expedirán las correspondientes certificaciones de obra.
C'est à la Direction qu'il incombe de mesurer de façon mensuelle la quantité de travaux réalisés et d'en dresser une liste accompagnée de commentaires initiaux, qui servira ensuite à l'établissement des certificats de fin de travaux correspondants.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day18 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | relación valorada devis quantitatif-estimatif
Explanation: Je propose ceci, trouvé dans mon Dictionnaire général du bâtiment et ailleurs, car je n'ai pas trouvé « relevé valorisé » dans ce contexte.
-le devis quantitatif donne la liste détaillée, par poste, du nombre d'unités d'oeuvre (mètres linéaires -ou ml; m2; m3; unités U) qui composent les marchés de chaque corps d'état.
GB : bill of quantities, B.Q, B.O.Q.
-le devis estimatif donne, pour chaque poste et chaque corps d'état, une estimation préalable des prix envisageables, servant de base à la consultation ou à l'appel d'offres (V. Marchés publics).
Souvent, ces deux derniers ne forment qu'un seul document, dit quantitatif-estimatif.
GB : estimate (of costs).
Voir ici aussi : http://www.adil.org/63/reference/GLOSSAIRE.htm
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 20 hrs 9 mins (2005-11-19 09:21:05 GMT) --------------------------------------------------
Je viens de trouver dans mon glossaire de la construction : relación valorada = situation de travaux. Vous trouverez également ce terme dans le glossaire ci-dessus :
SITUATION DE TRAVAUX : État chiffré et valorisé des travaux exécutés, que dresse un entrepreneur afin d’obtenir un acompte de règlement sans attendre la fin de ses interventions sur un chantier ; la situation porte la déduction des acomptes reçus antérieurement.
Remarque : dans votre texte, il est question de la « Dirección », c'est-à-dire j'imagine de la « Dirección de obra » dont l'équivalent est « maîtrise d'oeuvre ».
| Brigitte Gaudin Spain Local time: 16:25 Native speaker of: French PRO pts in category: 31
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |