ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Construction / Civil Engineering

El hueco del cáliz

French translation: Le creux d\'ancrage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:El hueco del cáliz
French translation:Le creux d\'ancrage
Entered by: Sandrine Zérouali
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:52 Dec 27, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: El hueco del cáliz
Bonjour,

Pourriez-vous me dire comment traduire "El hueco del cáliz" dans la phrase "El hueco del cáliz se diseña de la misma manera que en la cimentación del cáliz centrado, pero este tipo de cimentación se utiliza en los límites de la parcela, linderos y medianiles."

Merci d'avance
Sandrine Zérouali
Algeria
Local time: 06:47
Le creux d'ancrage
Explanation:
Bonjour,

j'ai retrouvé la phrase qui nous occupe sur la page 10 de ce document (http://www.tecnyconta.es/archivos/descargas/4Tecnyconta_Pili... et sa traduction en français dans le document suivant (http://www.tecnyconta.es/archivos/descargas/4Tecnyconta_Pili...

La traduction de ce document pour la phrase en question est : "le creux est conçu de la même manière que celui qui est centré, cependant ce genre de fondation s'utilise dans les limites parcellaires et dans les limites des propriétés".
Dans ce même document, les termes "hueco" et "cáliz" ont été traduits à plusieurs reprises par "espace" et "creux".

Cette traduction me semble correcte, mais il m'a semblé que l'expression "creux d'ancrage" serait peut-être plus fidèle de la source, compte tenu du fait que dans la page 8 de ce document les différents éléments désignés par le terme "cáliz" semblent être définis comme des éléments d'ancrage entre les fondations et les piliers.
J'ai également réfléchi à une autre possibilité "creux d'assise" ou "espace d'assise", en tenant compte de la définition suivante, donnée par le cnrtl : http://www.cnrtl.fr/definition/soubassement.
Selected response from:

Luka Melara
Local time: 07:47
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4L'espace pour le caliceManuela Domingues
3Le creux d'ancrage
Luka Melara


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
L'espace pour le calice


Explanation:
suggestion

Manuela Domingues
Portugal
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Le creux d'ancrage


Explanation:
Bonjour,

j'ai retrouvé la phrase qui nous occupe sur la page 10 de ce document (http://www.tecnyconta.es/archivos/descargas/4Tecnyconta_Pili... et sa traduction en français dans le document suivant (http://www.tecnyconta.es/archivos/descargas/4Tecnyconta_Pili...

La traduction de ce document pour la phrase en question est : "le creux est conçu de la même manière que celui qui est centré, cependant ce genre de fondation s'utilise dans les limites parcellaires et dans les limites des propriétés".
Dans ce même document, les termes "hueco" et "cáliz" ont été traduits à plusieurs reprises par "espace" et "creux".

Cette traduction me semble correcte, mais il m'a semblé que l'expression "creux d'ancrage" serait peut-être plus fidèle de la source, compte tenu du fait que dans la page 8 de ce document les différents éléments désignés par le terme "cáliz" semblent être définis comme des éléments d'ancrage entre les fondations et les piliers.
J'ai également réfléchi à une autre possibilité "creux d'assise" ou "espace d'assise", en tenant compte de la définition suivante, donnée par le cnrtl : http://www.cnrtl.fr/definition/soubassement.

Luka Melara
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: