KudoZ home » Spanish to French » Cooking / Culinary

rosada campomar

French translation: abadèche rose

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:07 Jul 4, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: rosada campomar
Estoy traduciendo un menú de restaurante y tengo este plato entre los pescados.
Algién para explicarme lo que es?? Muchas Gracias.
Véro
Véronique Le Ny
France
Local time: 19:35
French translation:abadèche rose
Explanation:
Voilà le nom en français! Pour "" il est peut être mieux de ne pas le traduire

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 3 mins (2004-07-06 17:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"Campomar\" il est peut être mieux de ne pas le traduire
Selected response from:

MariaTrad
Spain
Local time: 19:35
Grading comment
merci!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4abadèche roseMariaTrad
2idea
Claudia Iglesias


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
idea


Explanation:
Hola Vero

No tengo idea de lo que es esto, pero el "campomar" me recuerda las parrilladas "mar y tierra" en que se ponen juntos pescados, mariscos y carnes. En todo caso en Google no vi absolutamente nada, quizás lo mejor sea preguntarle al cliente.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 14:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abadèche rose


Explanation:
Voilà le nom en français! Pour "" il est peut être mieux de ne pas le traduire

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 3 mins (2004-07-06 17:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"Campomar\" il est peut être mieux de ne pas le traduire

MariaTrad
Spain
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search