embutido en malla

French translation: vous avez tous raison, sauf que ce n'est pas de la charcuterie

10:44 Aug 13, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: embutido en malla
Contexte : Catalogue d'un producteur de produits à base de viande de lapin.

"Conejo deshuesado, relleno o no, embutido en malla."
"Picada de conejo y cerdo con pasas y piñones o ciruelas y piñones o queso y jamón dulce, envuelta con carne de conejo deshuesada y embutido en malla."

Merci d'avance
Mathieu Alliard
Spain
Local time: 18:45
French translation:vous avez tous raison, sauf que ce n'est pas de la charcuterie
Explanation:
Je pense qu'il faut prendre le verbe "embutir" dans son deuxième sens (RAE en ligne):
2. tr. Llenar, meter algo dentro de otra cosa y apretarlo

Ce lapin (le premier est entier), il faudra le faire cuire, comment voulez-vous le manger si c'est de la charcuterie ? en tranches ou en tartines ? ;-)
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 12:45
Grading comment
Merci à tous ;)

Une bonne leçon :p
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vous avez tous raison, sauf que ce n'est pas de la charcuterie
Claudia Iglesias
3en charcuterie sous filet
Michel A.
3charcuterie ficelée
Hervé BLAISE


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en charcuterie sous filet


Explanation:
-

Michel A.
Local time: 12:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
charcuterie ficelée


Explanation:
En charcuterie, la plupart des saucisses et autres préparations sont ficelées avant séchage ou cuisson

Hervé BLAISE
France
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vous avez tous raison, sauf que ce n'est pas de la charcuterie


Explanation:
Je pense qu'il faut prendre le verbe "embutir" dans son deuxième sens (RAE en ligne):
2. tr. Llenar, meter algo dentro de otra cosa y apretarlo

Ce lapin (le premier est entier), il faudra le faire cuire, comment voulez-vous le manger si c'est de la charcuterie ? en tranches ou en tartines ? ;-)


    Reference: http://buscon.rae.es/diccionario/cabecera.htm
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 12:45
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci à tous ;)

Une bonne leçon :p

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nanny Wintjens
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search