ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Economics

capital ajeno o capital prestado

French translation: capital prêté

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:47 Nov 25, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / capital ajeno o capital prestado
Spanish term or phrase: capital ajeno o capital prestado
Hola buenas tardes, estoy haciendo una traducción y me encuentro con que no sé si existe alguna diferencia entre capital ajeno o capital prestado.
He encontrado "capital d'emprunt" pero no sé si sería correcto su uso en el siguiente contexto:

Fruto del descenso de hipotecas, el capital prestado se ha reducido casi a la mitad...

Comme fruit de la baisse des hypothèques, le capital d'emprunt a été reduit....


Muchísimas gracias por toda la ayuda.
MiNiTRaNSLaToR
French translation:capital prêté
Explanation:
Es así como lo entiendo en el contexto. Como ya lo indicaron, el "capital d'emprunt" es el disponible para préstamos, pero en tu texto parecen referirse al efectivamente otorgado en préstamo.
Espero que ayude!
Selected response from:

Leticia Colombia Truque Vélez
Colombia
Local time: 02:05
Grading comment
Finalmente me quedo con su opción. Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4capital d'emprunt
Maria Laaroussi
4capital prestadoEva Arce
3capital prêté
Leticia Colombia Truque Vélez
3capital de préstamoOlga Miralles Mulleras


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capital de préstamo


Explanation:
Sin ver el contexto se me hace difícil estar totalmente segura, pero yo diría que "capital d'emprunt" en la frase se refiere al capital disponible para préstamos, y no al prestado, y por eso yo lo traduciría por "capital de préstamo" o "capital para préstamos".

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-25 14:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso, creo que su elección "capital d'emprunt" es la correcta. O al menos es la misma que yo habría elegido.

Olga Miralles Mulleras
Spain
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Perdone! Lo que quiero es traducir lo castellano al francés. Se trata de una traducción inversa y el término que no conozco en francés es "capital prestado" que pensaba que era "capital d'emprunt". Muchas gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capital prestado


Explanation:
Creo que "capital prestado" sí es adecuado en este caso.
Por el contexto, yo diría que se refiere al dinero total que los bancos han prestado a los clientes para que paguen sus hipotecas.

Eva Arce
Local time: 09:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, pero busco el equivalente de ese término "capital prestado" en francés. Mi propuesta era "capital d'emprunt" pero no sé si es lo mismo.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capital d'emprunt


Explanation:
Su traducción es válida

Maria Laaroussi
Local time: 07:05
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capital prêté


Explanation:
Es así como lo entiendo en el contexto. Como ya lo indicaron, el "capital d'emprunt" es el disponible para préstamos, pero en tu texto parecen referirse al efectivamente otorgado en préstamo.
Espero que ayude!

Example sentence(s):
  • la déclaration du prêt a pour but de justifier que les sommes perçues tous les mois sont les remboursements du capital prêté
Leticia Colombia Truque Vélez
Colombia
Local time: 02:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Finalmente me quedo con su opción. Muchas gracias
Notes to answerer
Asker: Creo q lleva razón porque en EUR-lex aparece un mismo texto en varios idiomas y el equivalente que dan es el que usted ha dicho. Muchas gracias

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2008 - Changes made by MikeGarcia:
Language pairFrench to Spanish » Spanish to French


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: