ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

Modalidad

French translation: Section/série


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Modalidad
French translation:Section/série
Entered by: Ya CISSE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:56 Dec 15, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: Modalidad
El Ministerio de Educación certifica que según lo que consta en el registro n°X del Liceo n°Y de Santiago, se otorgó el certificado de Licencia de Educación Media a Don Z que aprobó el cuarto año de educación media de esta ***Modalidad*** en el establecimiento mencionado.
Gracias de antemano.
Ya CISSE
Local time: 07:48
section?
Explanation:
¿Qué viene antes? a lo mejor se refiere a una sección (humanista, científica...)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 46 mins (2005-12-15 09:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

avec ton complément de contexte je repropose "section"
En France on parle de : section scientifique, série S par exemple, parce qu'il y a plusieurs sections scientifiques. Ici il s'agit de "Científica", c'est donc assez général.
Por si sirve, añado que la educación media se compone de 4 años y al final de esos 4 años se pasa un examen para ingresar a la universidad.
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 01:48
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2section?
Claudia Iglesias
3 +1cursusGeorges Tocco
4Curriculum
Simon Charass
3Division/CatégorieTPS
1concentrationRobert Forstag


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cursus


Explanation:
..

Georges Tocco
United States
Local time: 01:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gat: Le Robert définit le cursus comme l'"ensemble des études universitaires dans une matière". Toutefois, cette proposition me conviendrait !
10 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
concentration


Explanation:
Se refiere a la concentracion de sus estudios, es decir, Educacion Media.

Bon soir.


    Reference: http://www2.mcdaniel.edu/slm/student/murphya/translation.htm...
    Reference: http://www.ilo.org/public/french/employment/strat/publ/etp1....
Robert Forstag
United States
Local time: 01:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hirselina: Ne s'emploie pas en français
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Curriculum


Explanation:
or Program

Simon Charass
Canada
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Division/Catégorie


Explanation:
C'est juste 2 suggestions.

TPS
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
section?


Explanation:
¿Qué viene antes? a lo mejor se refiere a una sección (humanista, científica...)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 46 mins (2005-12-15 09:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

avec ton complément de contexte je repropose "section"
En France on parle de : section scientifique, série S par exemple, parce qu'il y a plusieurs sections scientifiques. Ici il s'agit de "Científica", c'est donc assez général.
Por si sirve, añado que la educación media se compone de 4 años y al final de esos 4 años se pasa un examen para ingresar a la universidad.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 01:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michel13
7 hrs

agree  hirselina
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: