French translation: centre de formation des maîtres
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Bonjour,
Merci pour toutes vos réponses, j'ai tordu cette question et vos réponses dans tous les sens. Je persiste à penser qu'on ne peut utiliser un sigle franco-français ou le nom d'une institution franco-française pour un texte relatant une réalité purement espagnole. Voilà pourquoi je préfère un terme neutre. Merci à tous et bonne journée. 4 KudoZ points were awarded for this answer
En España no hay criterio de selección, las personas que terminan los estudios de magisterio si desean entrar en la educación nacional después preparan una oposición, pero ya tienen en el bolsillo la diplomatura. En Francia hay un criterio de selección.
OK, j'ai compris que c'est l'équivalent de l'IUFM mais je ne pense pas qu'il soit correct de mettre IUFM dans une traduction d'un texte espagnol ou escuela de magisterio correspond à une réalité espagnole et seulement espagnole. Je veux dire que par exemple dans un texte où il y aurait RENFE on ne mettrait jamais SNCF. Je pensais mettre "CENTRE DE FORMATION DES MAÎTRES (D'ÉCOLE?)". Qu'en pensez-vous?
En Espagne c'est l'établissement pour devenir Maître/sse d'enfants. À l'époque ça durait 3 ans, et avec ce diplôme on donnait des cours aux enfants depuis 5 ans jusqu'à 12 environ.
liz askew United Kingdom Local time: 06:49 Native speaker of: English PRO pts in category: 11
Grading comment
Bonjour,
Merci pour toutes vos réponses, j'ai tordu cette question et vos réponses dans tous les sens. Je persiste à penser qu'on ne peut utiliser un sigle franco-français ou le nom d'une institution franco-française pour un texte relatant une réalité purement espagnole. Voilà pourquoi je préfère un terme neutre. Merci à tous et bonne journée.
Explanation: si tu ne veux pas mettre IUFM (peut-être que ces écoles ne sont pas universitaires en Espagne) pour quoi ne pas mettre l'ancienne désignation, école normale? Autrefois, en France, on entrait à l'école normale même avant le bac, puis il y a eu une période d'entrée post-bac (toujours sur concours), puis à bac+2 en 1985 (je m'en rappelle, c'est l'année où j'ai fait l'EN) avec un DEUG ou éq. avant de passer à l'appellation IUFM. Sinon, Instituts de formation des maîtres. En Suisse, comme d'habitude, "ça dépend des cantons", il y a l'uni de Genève, les Hautes Ecoles Pédagogiques (HEP) enfin toutes sortes de désignation. Si ton texte s'adresse à des non-enseignants, "école normale" est un terme suffisamment connu du grand public.
sylviab Local time: 07:49 Specializes in field Native speaker of: French
Instituts Universitaires de formation des maîtres (IUFM)
Explanation: La "escuela de magisterio" es el lugar de formacion de los maestros. En Francia el equivalente es el IUFM, donde hay un examen de seleccion y luego tienen una preparacion pedagogica, antes de pasar el examen y ser tituralizados.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-01-22 19:27:09 GMT) --------------------------------------------------
En Francia se hace un examen de seleccion y luego tienes dos años, uno teorico, al final del cual hay un examen y uno practico con visitas de inspeccion. En España es ligeramente diferente ya que el criterio de seleccion no es al principio sino al final de tres años ya que es una diplomatura, (despues de cada año evidentemente los examenes) y al final las oposiciones.
Luego, en los dos existen criterios de seleccion (antes o despues), pero el resultado es el mismo. En cuanto a los años (en Francia dos y en España tres), pues evidentemente cada pais tiene sus particularidades. En España la licenciatura equivale a cuatro (a veces cinco años) en Francia son tres. Y por tanto te van a convalidar igual. Las dos son licenciaturas, cada pais tiene su sistema y no puedes encontrar un calco perfecto, hay que tener en cuenta la funcion. La escuela de magisterio es aquella que forma los futuros maestros, la misma funcion que tiene el IUFM en Francia. Ambas condicion indispensable para ejercer en tal puesto.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-01-23 10:36:28 GMT) --------------------------------------------------
Continuo la polémica... Cierto, SNCF no puede traducirse por RENFE por dos cuestiones. La primera en Francia es una sociedad y SNCF seria su nombre, por lo que habria que dejarlo tal cual y decir que es el equivalente de RENFE. Por otra parte, RENFE es la red de "ferrocarriles españoles", asi que no veo como poder aplicarlo a Francia.
En el caso que nos ocupa es diferente... primero estamos hablando de un texto (a lo que veo) especializado en el tema. En lo que se refiere a la Educacion Nacional (y tengo experiencia) siempre se va a traducir un termino por el equivalente, aunque las condiciones para obtenerlo no sean las mismas. Por ejemplo, antes la "Tesina" se traducia por " DEA", puesto que el diploma final es el mismo y no interesa los años pasados. Igual que "instituto" se traduce por "lycée" y por tanto, los dos sistemas son diferentes. En cuanto a lo que dice Maria José, para entrar en el IUFM hay que tener la licenciatura... sigo diciendo que el orden es diferente, pero el resultado es el mismo y es lo que interesa a la hora de las equivalencias.
En cuanto a que pertenece a una realidad española evidentemente, al igual que la tesina, el instituto, la universidad, la licenciatura, las oposiciones... los años, materias e incluso créditos no son los mismos, pero a la hora de traducir hay que pasar por las equivalencias para que el lector tenga una referencia a su realidad. Como decia, una licenciatura de cinco años (en ESpaña) no equivale a una de tres (En Francia), no tienen el mismo numero de creditos y al menos que este mal informada, en España se precisa tener la media en todas las asignaturas, mientras que aqui no. Ademas existe la compensacion por UE e incluso en algunas universidades se ha dado la "Omnicompensacion" (todo es compensable: resultado puedes tener la licencia con cuatro o cinco semestres). Por tanto en este caso, no te vas a plantear la cuestion.
Pero si te quedas mas tranquila da tu traduccion, en ese caso te aconsejo poner una nota explicativa.
maria gomez Local time: 07:49 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12