Spanish to French translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | Spanish term or phrase: mundo cromático | La frase es esta:
En la utilización del mundo cromático por parte de la comunidad euskaldun es manifiesta la tendencia a referentes no-euskaldunes, como se puede comprobar en la abundancia de términos cromáticos prestados.
Je sèche catégoriquement sur "cromático". Exit chromatique à mon avis, d'autres suggestions?
Merci bien. |
| Véronique Le NyKudoZ activityQuestions: 657 ( 9 open) ( 8 without valid answers) ( 19 closed without grading) Answers: 1051 France
| | Local time: 07:49
|
| | Selected response from: sencillo Local time: 01:49
| Grading comment OK merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2 univers chromatique
Explanation: encore plus idiomatique que "univers des couleurs" (qui, cela dit, est parfaitement acceptable); le vrai problème, c'est que dès le texte original, l'expression de la phrase entière est malhabile; on n'"utilise pas un univers"; à la rigueur, on "traite" ou "instancie" un "champ sémantique", ou mieux: on "construit un champ lexical". Mais cela revient déjà à rendre l'auteur plus savant qu'il ne semble l'être dans l'original.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-01-27 13:44:05 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Visiblement, mes propos "engagent" aussi l'opinion des collègues qui les ont approuvés, et même celle de Youssef, qui se déclare lui aussi "perplexe" devant cette soupe lexicale que vous traduisez. Si l'opinion de la communauté traductrice ne vous intéresse pas, pourquoi utiliser Kudoz?
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2007-01-28 22:16:32 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
J'admets m'être exprimé à cette occasion dans un style assez peu scientifique, mais il n'en reste pas moins que la mauvaise qualité d'un original est un élément objectif de caractérisation qui ne peut pas manquer à l'analyse de ce genre de cas. Vive "l'ambiance détendue", mais pas si le prix en est une "correction politique" de type "tout le monde il est beau".
| raoul weiss Romania Local time: 08:49 Native speaker of: French, zzz Other zzz
|
| | Notes to answerer
Asker: Vos propos n'engagent que vous! Merci !
Asker: Pour lever tout malentendu, puisque vous semblez ne pas avoir saisi le sens de ma remarque, celle-ci ne concernait que la dernière phrase de votre réponse, à savoir: "Mais cela revient déjà à rendre l'auteur plus savant qu'il ne semble l'être dans l'original". Pique particulièrement désagréable et n'argumentant pas votre réponse. A mon avis les collègues, en donnant un "agree" ne cautionnent pas forcément tous les petits commentaires de votre réponse.
L'opinion de la communauté prozienne m'importe beaucoup, jue vous remercie, j'utilise depuis 5 ans le système des KUDOZ et tout va bien. Merci!
J'aime penser que l'ambiance détendue continuera d'y régner. A bon entendeur Salut!!
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |