ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

mundo cromático

French translation: la langue des couleurs/lexique des couleurs/univers des couleurs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mundo cromático
French translation:la langue des couleurs/lexique des couleurs/univers des couleurs
Entered by: Véronique Le Ny
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:19 Jan 22, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: mundo cromático
La frase es esta:

En la utilización del mundo cromático por parte de la comunidad euskaldun es manifiesta la tendencia a referentes no-euskaldunes, como se puede comprobar en la abundancia de términos cromáticos prestados.

Je sèche catégoriquement sur "cromático". Exit chromatique à mon avis, d'autres suggestions?
Merci bien.
Véronique Le Ny
France
Local time: 07:49
la langue des couleurs/lexique des couleurs/univers des couleurs
Explanation:
Juste une tentative, car moi aussi je reste perplexe devant cette expression introduite dans ce contexte.
Selected response from:

sencillo
Local time: 01:49
Grading comment
OK merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2univers chromatique
raoul weiss
1la langue des couleurs/lexique des couleurs/univers des couleurs
sencillo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
mundo cromático (en un sentido figurado)
la langue des couleurs/lexique des couleurs/univers des couleurs


Explanation:
Juste une tentative, car moi aussi je reste perplexe devant cette expression introduite dans ce contexte.

sencillo
Local time: 01:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
OK merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
univers chromatique


Explanation:
encore plus idiomatique que "univers des couleurs" (qui, cela dit, est parfaitement acceptable); le vrai problème, c'est que dès le texte original, l'expression de la phrase entière est malhabile; on n'"utilise pas un univers"; à la rigueur, on "traite" ou "instancie" un "champ sémantique", ou mieux: on "construit un champ lexical". Mais cela revient déjà à rendre l'auteur plus savant qu'il ne semble l'être dans l'original.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-01-27 13:44:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Visiblement, mes propos "engagent" aussi l'opinion des collègues qui les ont approuvés, et même celle de Youssef, qui se déclare lui aussi "perplexe" devant cette soupe lexicale que vous traduisez. Si l'opinion de la communauté traductrice ne vous intéresse pas, pourquoi utiliser Kudoz?

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-01-28 22:16:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

J'admets m'être exprimé à cette occasion dans un style assez peu scientifique, mais il n'en reste pas moins que la mauvaise qualité d'un original est un élément objectif de caractérisation qui ne peut pas manquer à l'analyse de ce genre de cas. Vive "l'ambiance détendue", mais pas si le prix en est une "correction politique" de type "tout le monde il est beau".

raoul weiss
Romania
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in zzz Other zzzzzz Other zzz
Notes to answerer
Asker: Vos propos n'engagent que vous! Merci !

Asker: Pour lever tout malentendu, puisque vous semblez ne pas avoir saisi le sens de ma remarque, celle-ci ne concernait que la dernière phrase de votre réponse, à savoir: "Mais cela revient déjà à rendre l'auteur plus savant qu'il ne semble l'être dans l'original". Pique particulièrement désagréable et n'argumentant pas votre réponse. A mon avis les collègues, en donnant un "agree" ne cautionnent pas forcément tous les petits commentaires de votre réponse. L'opinion de la communauté prozienne m'importe beaucoup, jue vous remercie, j'utilise depuis 5 ans le système des KUDOZ et tout va bien. Merci! J'aime penser que l'ambiance détendue continuera d'y régner. A bon entendeur Salut!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Pérez
7 hrs
  -> muchas...

agree  Hedwig Lugaro: Bonne remarque!
19 hrs
  -> ...gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: