KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

titulación terminal

French translation: diplôme le sanctionnant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:54 Mar 5, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Education / Pedagogy /
Spanish term or phrase: titulación terminal
Cuando el Primer Ciclo tiene titulación terminal su duración es de tres años y se obtiene el título de Diplomado

merci!
danielle2
Local time: 10:10
French translation:diplôme le sanctionnant
Explanation:
Je pense qu'il est fait référence à un diplôme que l'on obtient après un certain nombre d'études universitaires et donc qui sanctionne un cycle.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2007-03-05 15:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

En ce qui concerne le terme de bachelier, tout dépend de la date du document car il y a encore peu de temps le bachelier n'était pas un universitaire.
Selected response from:

Virginie T
Local time: 10:10
Grading comment
merci Virginie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1diplôme le sanctionnant
Virginie T
4Bacheliermfs_trad


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
diplôme le sanctionnant


Explanation:
Je pense qu'il est fait référence à un diplôme que l'on obtient après un certain nombre d'études universitaires et donc qui sanctionne un cycle.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2007-03-05 15:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

En ce qui concerne le terme de bachelier, tout dépend de la date du document car il y a encore peu de temps le bachelier n'était pas un universitaire.


    Reference: http://www.univ-nantes.fr/03669092/0/fiche___pagelibre/
Virginie T
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci Virginie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Laporte
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bachelier


Explanation:
(180 ECTS)
http://www.academiewb.be/bologne.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-05 15:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

Nouvelle architecture des diplômes
Les enseignements sont organisés en trois cycles :
un 1er cycle de formation générale, de 180 ECTS, d'une durée normale de 3 ans (BA pour Bachelier) ;
un 2e cycle de Master (MA) donnant accès à une carrière professionnelle, après un an (60 ECTS) ou deux ans (120 ECTS), selon le degré d'approfondissement souhaité. Le Master en deux ans (120 ECTS) comportera soit une finalité didactique (intégration de l'ancienne agrégation de l'enseignement secondaire supérieur), soit une finalité approfondie orientée vers la recherche (intégration de certains DEA), soit une finalité spécialisée à visée professionnelle (intégration des anciens DES).
Les études peuvent dès lors être de 5 ans dans toutes les disciplines, exception faite de la médecine (7 ans), de la médecine vétérinaire (6 ans) et de la kinésithérapie (4 ans). Cette nouvelle architecture des études, intégrant la plupart des 3es cycles actuels dans le MA de deux ans permet de combiner davantage savoir et savoir-faire pour offrir à tous les étudiants une formation avancée, adaptée aux enjeux internationaux et à la complexité de la "Société de la connaissance".



le 3ème cycle est désormais celui de la formation doctorale et du doctorat


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-05 15:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

A minha sugestão aplica-se caso esteja a escrever sobre a reforma do ensino universitário (Processo de Bolonha)

mfs_trad
Portugal
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search