KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

Lo que traslado a ustedes, para su conocimiento.

French translation: Ce dont je vous informe, à toutes fins utiles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:30 Apr 5, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: Lo que traslado a ustedes, para su conocimiento.
Il fait partie d'une attestation d'un stage pratique realisé par un licencié en physiothérapie dans un hôpital.

Es la frase final, antes de la firma, de un certificado de prácticas en un hospital por parte de un diplomado en fisioterapia.
Dubin
French translation:Ce dont je vous informe, à toutes fins utiles
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-05 20:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Es una formula usual.
Selected response from:

xxxMamie
Spain
Local time: 17:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Ce dont je vous informe, à toutes fins utilesxxxMamie
5À qui de droit, (et) pour information.
sencillo
4Pour servir et valoir ce que de droit
José Quinones
3ce que je vous transmets pour que vous en preniez connaissance
Marie-Aude Effray


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ce que je vous transmets pour que vous en preniez connaissance


Explanation:
C'est une proposition... il serait bon de savoir ce qu'il y a avant...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-05 19:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

Je vous le transmets pour que vous en ayez connaissance...

Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker:

Asker: Ce qu'il y a avant: "Certifico que D. Antonio X ha seguido prácticas de rehabilitación en los servicios de traumatología y cardiovascular. Lo que traslado a Vds, para su conocimiento". Ma traduction: J'atteste que M.Antonio X a realisé un stage pratique de rehabilitation dans les services de traumatologie et cardio-vasculaire. Lo que traslado a ustedes etc

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ce dont je vous informe, à toutes fins utiles


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-05 20:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Es una formula usual.


xxxMamie
Spain
Local time: 17:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esther Vagogne: me gusta esta opción
3 days12 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pour servir et valoir ce que de droit


Explanation:
attestation délivrée à l'intéressé pour servir et valoir ce que de droit

formula mmmmuuuuuuuuuuyyyyyyyy utilizada en Francia




    Reference: http://www.convention-collective.fr/modele-lettre/?modele=12...
    Reference: http://www.netpme.fr/lettres-personnel/doc_125-attestationde...
José Quinones
Djibouti
Local time: 19:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Esther Vagogne: Muy utilizada efectivamente pero en el sentido de "Para que surta los efectos oportunos", y en este caso creo que no es esa la idea
3 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
À qui de droit, (et) pour information.


Explanation:
En français, cela vient après la signature, après certains destinataires secondaires (certains exécutants de décisions administratives ou de justice, par exemple).

sencillo
Local time: 12:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search