ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

maestría (en Brasil)

French translation: maîtrise


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:maestría (en Brasil)
French translation:maîtrise
Entered by: Cosmonipolita
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:57 Apr 22, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: maestría (en Brasil)
«licenciatura, *maestría* y doctorado en la Universidad de Sao Paulo»

Dans ce cas, j'hésite entre :
- licence, MAÎTRISE ou MASTÈRE et doctorat
- maîtrise*, mastère et doctorat

(*) compte tenu du fait que la « licenciatura » est généralement équivalente à une maîtrise, soit un cursus de 4 ou 5 ans, et de la réforme LMD.

Que feriez-vous ?
xxxmadli
Local time: 09:49
maîtrise
Explanation:
Je viens de regarder dans mon dictionnaire brésilien Aurelio et la définition de "mestrado" (maestria en portugais) correspond plus à la maîtrise (grade universitaire obtenu après soutenance d'un mémoire de maîtrise et permettant d'enseigner dans l'enseignement supérieur) qu'au mastère (diplôme décerné par les Grandes Ecoles à un titulaire d'un diplôme d'ingénieur ou équivalent sanctionnant une année de formation spécialisée)
Selected response from:

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 02:49
Grading comment
Vu le contexte, j'ai mis "maîtrise", mais comme je le disais le "master" (est-ce l'orthographe qui fait la différence ?) est bien un grade universitaire. Merci.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mastère
Claude Orquevaux
4maîtrise
Cosmonipolita


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maîtrise


Explanation:
Je viens de regarder dans mon dictionnaire brésilien Aurelio et la définition de "mestrado" (maestria en portugais) correspond plus à la maîtrise (grade universitaire obtenu après soutenance d'un mémoire de maîtrise et permettant d'enseigner dans l'enseignement supérieur) qu'au mastère (diplôme décerné par les Grandes Ecoles à un titulaire d'un diplôme d'ingénieur ou équivalent sanctionnant une année de formation spécialisée)

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 02:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vu le contexte, j'ai mis "maîtrise", mais comme je le disais le "master" (est-ce l'orthographe qui fait la différence ?) est bien un grade universitaire. Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mastère


Explanation:
effectivement,
en France: Deug = bac +2, licence = bac +3 et maîtrise = bac +4 (en principe et dans le meilleurs des cas, le système évoluant désormais vers un système à crédits comme en Espagne). Donc le pas suivant serait le mastère ou master.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-04-22 14:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Mais il reste toujours difficile de traduire Licencia o Licenciatura (carrera completa en España) par son équivalent en France Maîtrise et non pas licence). C'est l'éternel problème d'avoir à traduire non pas des mots mais des équivalence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-04-22 14:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

équivalences

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cosmonipolita: Claude, d'après mes recherches, un mastère n'est pas un grade universitaire
4 hrs
  -> ok, es lo que aquí se llama postgrado
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: