retroalimentación/retroalimentar

French translation: rétroaction/rétroagir

07:57 Oct 18, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: retroalimentación/retroalimentar
Je deviens folle avec ces deux termes qui viennent de je ne sais où.
- Métodos de evaluación, calidad de la **retro – alimentación** a los estudiantes, coordinación con otros grupos y asignaturas, atención a los estudiantes.
- ¿Cómo retroalimentas a tus estudiantes sobre su aprendizaje?
Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 02:17
French translation:rétroaction/rétroagir
Explanation:
Ok pour feed-back mais mieux sa traduction directe.

Exemple du site ci-dessous: "Le carnet de bord est d’abord un outil pour l’apprenant, pour l’impliquer dans ses activités d’apprentissage, de manière à le faire rétroagir sur ses méthodes de travail. Grâce à la visualisation de son propre parcours, l’apprenant est engagé dans une réflexion sur ses connaissances. De nombreuses exploitations du carnet de bord sont possibles par le tuteur pour le suivi, pour élaborer une synthèse au niveau du groupe, etc. toutes choses permettant une rétroaction de l’élève sur ses actions, avec pour but la validation de ses connaissances et de sa méthodologie d’apprentissage".

Plus sur google

Selected response from:

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 02:17
Grading comment
Ça me plaît déjà mieux. Merci à tous. Quand je peux, je préfère ne pas laisser en anglais.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1remontée de l'information / remonter l'information
Fabien Champême
2 +1feedback = retour d'expérience
CMJ_Trans (X)
3rétroaction/rétroagir
Claude Orquevaux (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
feedback = retour d'expérience


Explanation:
à mon avis c'est traduit au départ directement de l'anglais - et voilà le travail...



CMJ_Trans (X)
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: c'est bien ce qui me chiffonne. Quand on n'est pas férue de l'anglais, on ne comprend plus que la moitié de ce qu'on veut nous dire...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuel Sanjuan: et j'utiliserais pour ma part FEEDBACK qui est définitivement passé dans le langage courant
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
remontée de l'information / remonter l'information


Explanation:
Ça vient effectivement de l'anglais feedback.
Quelques suggestions en français:
renvoi / remontée / retour de l'information -> remonter l'information
communication des résultats -> communiquer les résultats

Il y d'autres possibilités, mais après on n'a plus le verbe+substantif
(échos, réactions, avis, etc.)

Fabien Champême
Spain
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CMJ_Trans (X): si on veut éviter l'anglais, ces propositions sont bonnes
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rétroaction/rétroagir


Explanation:
Ok pour feed-back mais mieux sa traduction directe.

Exemple du site ci-dessous: "Le carnet de bord est d’abord un outil pour l’apprenant, pour l’impliquer dans ses activités d’apprentissage, de manière à le faire rétroagir sur ses méthodes de travail. Grâce à la visualisation de son propre parcours, l’apprenant est engagé dans une réflexion sur ses connaissances. De nombreuses exploitations du carnet de bord sont possibles par le tuteur pour le suivi, pour élaborer une synthèse au niveau du groupe, etc. toutes choses permettant une rétroaction de l’élève sur ses actions, avec pour but la validation de ses connaissances et de sa méthodologie d’apprentissage".

Plus sur google




    Reference: http://eductice.inrp.fr/EducTice/partenariats/apprentice/vie...
Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ça me plaît déjà mieux. Merci à tous. Quand je peux, je préfère ne pas laisser en anglais.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  CMJ_Trans (X): mais ce n'est pas la même chose..... Ici c'est l'élève qui réagit par rapport à ce qu'il a fait; dans le texte c'est le professeur qui fait remonter les informations concernant ses performances
11 mins
  -> Ok mais je pense que l'auteur utilise (mal) le verbe, pour dire qu'il fait (lui) que le élèves "se retroalimenten"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search