KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

destreza de pensamiento

French translation: astuces de raisonnement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:32 Oct 18, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: destreza de pensamiento
Una **destreza de pensamiento** = realizar un tipo de pensamiento de manera cuidadosa, con habilidad.
Enseñar a los alumnos **destrezas de pensamiento** y a la vez el contenido curricular
Je ne sais pas trop bien comment traduire ce "destreza" dans ce cas. Dans d'autres phrases du document on parle de "habilidad de pensamiento"
J'ai pensée à "art de la pensée", "ordre de la pensée", etc. Je ne trouve rien qui me satisfasse vraiment. J'attends vos suggestions.
Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 05:28
French translation:astuces de raisonnement
Explanation:
une hypothèse qui me semble plausible
Selected response from:

JulieM
Local time: 05:28
Grading comment
Merci à tous. Je pense que je vais plutôt choisir cette solution... peut-être en changeant "astuces" par "méthodes" ou "tactiques"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2agilité d'esprit
Cosmonipolita
3 +1astuces de raisonnementJulieM
4dextérité mentale
Fabien Champême
3 +1vivacité d'espritM A T
3attention mentaleClaude Orquevaux


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dextérité mentale


Explanation:
Une idée.

Fabien Champême
Spain
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vivacité d'esprit


Explanation:
Une autre suggestion :).

M A T
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique Roques
32 mins
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
agilité d'esprit


Explanation:
me semble bien correspondre

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-10-18 14:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

Votre remarque est pertinente mais comme je ne vois pas d'autre façon de traduire, je tournerais la phrase en disant : apprendre aux élèves à développer l'agilité mentale.
ou "apprentissage de l'agilité mentale".

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 00:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: moi aussi, j'aime bien, mais pensez-vous qu'on puisse enseigner une agilité d'esprit?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JulieM: j'aime bien/ enseigner peut ê pas, mais transmettre ?
1 min
  -> Merci, Julie mais la remarque de Marie Aude est pertinente !

agree  Catherine Laporte
37 mins
  -> merci, Florecilla !
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
astuces de raisonnement


Explanation:
une hypothèse qui me semble plausible

JulieM
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous. Je pense que je vais plutôt choisir cette solution... peut-être en changeant "astuces" par "méthodes" ou "tactiques"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zaida Machuca Inostroza
58 mins
  -> gracias zaida
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attention mentale


Explanation:
"Realizar un tipo pensamiento de manera cuidadosa" est une circonlocution malheureuse pour dire "Pensar cuidadosamente", qui est aussi assez bizarre.
On dira plus "avoir une pensée" (tener un pensamiento) ou "penser à quelque chose" (pensar en algo).

Je traduirais: Une habilité mentale: penser à quelque chose avec attention.

Je ne vois pas d'habilité (destreza) dans la manière de penser.


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-10-18 14:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

je me doutes bien que le texte n'est pas de toi, traductrice..
"astuces de raisonnement" de JulieM est peut-être la meilleure idée ici.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-10-18 14:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

me doute...

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Claude, l'original n'est pas de moi. Ce serait beaucoup moins "prise de tête". Je pense qu'il s'agit là plutôt d'enseigner aux élèves à penser de façon constructive et réfléchie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JulieM: il s'agirait ici d'habilEté, et non d'habilité, non ? ;-)
7 mins
  -> habiletés, bien sûr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search