ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

acreditada

French translation: acquise, validée, réussie...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acreditada
French translation:acquise, validée, réussie...
Entered by: Lisicha
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:17 Oct 30, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: acreditada
Bonjour, j'ai un bulletin de notes du Mexique avec un tableau comportant une colonne "tipo". Dans cette colonne, j'ai les termes "ordinario", "extraordinario", "revalidación", "acreditada" et "equivalente". Je n'arrive pas bien à voir les différences entre les trois derniers. Je suis portée à croire que si on obtient une équivalence pour une matière, on obtient les crédits correspondants et la matière est validée. Ça me paraitrait donc bizarre de traduire par quelque chose comme "validation", "obtention des crédits" et "équivalence". Qu'est-ce que vous en pensez ?
Lisicha
Local time: 09:17
acquise, validée, réussie...
Explanation:
Hola

La explicación de mis amigos mexicanos es la siguiente:
"ordinario" es el examen presentado en período normal
"extraordinario" es cuando repruebas el examen ordinario, tienes que presentar el extraordinario (session de rattrapage)
"revalidación": reconocimiento de estudios realizados en otro lugar
"acreditada": disciplina para la cual se tiene todos los créditos, aprobada
"equivalente": se usa cuando hay que convertir una nota (de una escala a otra)
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 05:17
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1acquise, validée, réussie...
Claudia Iglesias
4admiseVictor Cartagena


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
acquise, validée, réussie...


Explanation:
Hola

La explicación de mis amigos mexicanos es la siguiente:
"ordinario" es el examen presentado en período normal
"extraordinario" es cuando repruebas el examen ordinario, tienes que presentar el extraordinario (session de rattrapage)
"revalidación": reconocimiento de estudios realizados en otro lugar
"acreditada": disciplina para la cual se tiene todos los créditos, aprobada
"equivalente": se usa cuando hay que convertir una nota (de una escala a otra)

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 05:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alexandra giacometti: C´est correct, mais le terme approprié serait plus note obtenue
2 days4 hrs
  -> D'après les explications qu'on m'a données, on parlerait d'une matière plus que d'une note, mais en relisant bien la question, je dois me tromper.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
admise


Explanation:
Estoy de acuerdo con la explicacion de Claudia Iglesias cuando dice que "acreditada" es cuando se han obtenido todos los créditos requeridos para aprobar dicha disciplina. Pero en Francia se utiliza mucho el término "admis(e)" que es lo contrario de ajourné(e).

Victor Cartagena
France
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: