ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

grado académico / título

French translation: niveau d\'études supérieures (maîtrise) / diplôme de spécialité


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:grado académico / título
French translation:niveau d\'études supérieures (maîtrise) / diplôme de spécialité
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:26 Mar 24, 2010
Spanish to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / sistema educativo en Chile
Spanish term or phrase: grado académico / título
Estoy traduciendo para una persona chilena un "grado académico de licenciada en educación" y un "título de educadora de párvulos". Cursó el primero en 4 años y el segundo en 1 año.
He preguntado a la universidad y me han respondido esto:
"Se trata de dos procedimientos distintos y paralelos, el grado académico y el título profesional. El primero permite y facilita los estudios de postgrados -de hecho la licenciatura es el primer grado académico, luego vendrá el magíster y doctorado. En cambio el título entrega el tipo o especialidad de la profesión.
La carrera de Educación Parvularia es un programa renovado con un plan curricular más corto y basado en competencias."

Creo que en francés podría ser "une maîtrise", pero dado que son dos los títulos no sé muy bien en cuál de ellos ponerlo... si se os ocurre algo en lo relativo a equivalencias o a modo de explicarlo os lo agradeceré :-)
maría josé mantero obiols
France
Local time: 07:51
niveau d'études supérieures / diplôme
Explanation:
Il s'agit d'une suggestion.
Sinon, pour répondre à votre question «maîtrise» est tout à fait acceptable et correspond effectivement dans ce cas à un diplôme obtenu après 4 années d'études. Les diplômes obtenus par la suite sont variables (Master, doctorat, spécialisation tout simplement...) et je pense que cela dépendra du cursus et/ou filière académique.

Bonne chance !
Selected response from:

Sandrinha
Local time: 06:51
Grading comment
Muchas gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3niveau d'études supérieures / diplôme
Sandrinha


Discussion entries: 1





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
niveau d'études supérieures / diplôme


Explanation:
Il s'agit d'une suggestion.
Sinon, pour répondre à votre question «maîtrise» est tout à fait acceptable et correspond effectivement dans ce cas à un diplôme obtenu après 4 années d'études. Les diplômes obtenus par la suite sont variables (Master, doctorat, spécialisation tout simplement...) et je pense que cela dépendra du cursus et/ou filière académique.

Bonne chance !

Sandrinha
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán: Maîtrise correspond effectivement à la Licenciatura chilienne, par contre après la réforme LMD on parle de Master I ;-) Pour la traduction de "Título de educadora de párvulos" : "Diplôme d'éducatrice de maternelle/de jeunes enfants"
10 hrs

agree  henry959
12 hrs

agree  Zaida Machuca Inostroza
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 24, 2010 - Changes made by margaret caulfield:
Language pairFrench to Spanish => Spanish to French


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: