ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

estudiante de grado

French translation: inscrit (e) aux études de (...)/ au grade espagnol de (...)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:estudiante de grado
French translation:inscrit (e) aux études de (...)/ au grade espagnol de (...)
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:35 Nov 1, 2010
Spanish to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: estudiante de grado
En un certificado expedido por una universidad española:
" Certifica que Dña. xx, con documento de identidad número xxx, está matriculada en la Universidad xxx como estudiante de GRADO EN ODONTOLOGÍA, para el curso 2010/2011.."
maría josé mantero obiols
France
Local time: 07:52
inscrit (e) aux études de (...)/ au grade espagnol de (...)
Explanation:
En la frase en español, especificar que "se está matriculado en la universidad como estudiante" es una construcción redundante habitual. Sin embargo, en francés se suele utilizar simplemente la fórmula "XXX est inscrit (e) à l'université XXX" o, en el caso que nos ocupa "Mme XXX est inscrite aux études...à l'université...", como en este modelo de "attestation d'inscription":

http://www.paris-sorbonne.fr/fr/IMG/pdf/attestations_inscrip...

En cuanto a la palabra "grado", creo que su traducción (o no), dependerá de si es relevante para los efectos que debe surtir el documento traducido. Si se quisiera transmitir el significado de "grado" y si el texto de origen se refiere, como imagino, a los estudios de "Grado en Odontología" en una universidad española, hay que tener en cuenta que los grados sanitarios en el sistema español son de 5 años, no de 3 o 4. Por ello, en el contexto de la actual aplicación del espacio de Bolonia en Francia, su equivalente sería el nivel "master" y no simplemente la "licence" del sistema LMD (ver enlace).

http://fr.wikipedia.org/wiki/Processus_de_Bologne

Por ello, puede optarse en francés por "grade espagnol" o bien la palabra "master", si nos queremos acercar a la equivalencia en el sistema francés (insisto, sólo si esto fuera relevante para los efectos legales que deba surtir el documento, si no, mejor dejar el término genérico "études").

Otro ejemplo del uso de "grade dentaire" puede verse en esta página traducida al francés de una universidad española: http://www.uax.es/francia/procedures-d-admission/admission-a...
Selected response from:

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 07:52
Grading comment
Muchas gracias a todos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2inscrit (e) aux études de (...)/ au grade espagnol de (...)
José Miguel Esteban del Ser
4étudiant de premier cycle
Rafael Molina Pulgar
3étudiante en premier cycle de ...antoine101


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
étudiante en premier cycle de ...


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag...

antoine101
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
étudiant de premier cycle


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
inscrit (e) aux études de (...)/ au grade espagnol de (...)


Explanation:
En la frase en español, especificar que "se está matriculado en la universidad como estudiante" es una construcción redundante habitual. Sin embargo, en francés se suele utilizar simplemente la fórmula "XXX est inscrit (e) à l'université XXX" o, en el caso que nos ocupa "Mme XXX est inscrite aux études...à l'université...", como en este modelo de "attestation d'inscription":

http://www.paris-sorbonne.fr/fr/IMG/pdf/attestations_inscrip...

En cuanto a la palabra "grado", creo que su traducción (o no), dependerá de si es relevante para los efectos que debe surtir el documento traducido. Si se quisiera transmitir el significado de "grado" y si el texto de origen se refiere, como imagino, a los estudios de "Grado en Odontología" en una universidad española, hay que tener en cuenta que los grados sanitarios en el sistema español son de 5 años, no de 3 o 4. Por ello, en el contexto de la actual aplicación del espacio de Bolonia en Francia, su equivalente sería el nivel "master" y no simplemente la "licence" del sistema LMD (ver enlace).

http://fr.wikipedia.org/wiki/Processus_de_Bologne

Por ello, puede optarse en francés por "grade espagnol" o bien la palabra "master", si nos queremos acercar a la equivalencia en el sistema francés (insisto, sólo si esto fuera relevante para los efectos legales que deba surtir el documento, si no, mejor dejar el término genérico "études").

Otro ejemplo del uso de "grade dentaire" puede verse en esta página traducida al francés de una universidad española: http://www.uax.es/francia/procedures-d-admission/admission-a...

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias a todos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Silva
9 hrs
  -> Gracias Laura!

agree  gemae
12 hrs
  -> ¡Gracias gemae!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: