Spanish to French translations [PRO] Education / Pedagogy | | Spanish term or phrase: estudiante de grado | En un certificado expedido por una universidad española:
" Certifica que Dña. xx, con documento de identidad número xxx, está matriculada en la Universidad xxx como estudiante de GRADO EN ODONTOLOGÍA, para el curso 2010/2011.." |
| | | inscrit (e) aux études de (...)/ au grade espagnol de (...) | Explanation: En la frase en español, especificar que "se está matriculado en la universidad como estudiante" es una construcción redundante habitual. Sin embargo, en francés se suele utilizar simplemente la fórmula "XXX est inscrit (e) à l'université XXX" o, en el caso que nos ocupa "Mme XXX est inscrite aux études...à l'université...", como en este modelo de "attestation d'inscription":
http://www.paris-sorbonne.fr/fr/IMG/pdf/attestations_inscrip...
En cuanto a la palabra "grado", creo que su traducción (o no), dependerá de si es relevante para los efectos que debe surtir el documento traducido. Si se quisiera transmitir el significado de "grado" y si el texto de origen se refiere, como imagino, a los estudios de "Grado en Odontología" en una universidad española, hay que tener en cuenta que los grados sanitarios en el sistema español son de 5 años, no de 3 o 4. Por ello, en el contexto de la actual aplicación del espacio de Bolonia en Francia, su equivalente sería el nivel "master" y no simplemente la "licence" del sistema LMD (ver enlace).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Processus_de_Bologne
Por ello, puede optarse en francés por "grade espagnol" o bien la palabra "master", si nos queremos acercar a la equivalencia en el sistema francés (insisto, sólo si esto fuera relevante para los efectos legales que deba surtir el documento, si no, mejor dejar el término genérico "études").
Otro ejemplo del uso de "grade dentaire" puede verse en esta página traducida al francés de una universidad española: http://www.uax.es/francia/procedures-d-admission/admission-a... |
| Selected response from:
José Miguel Esteban del Ser Spain Local time: 07:52
| Grading comment Muchas gracias a todos!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
3 mins confidence:  
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 inscrit (e) aux études de (...)/ au grade espagnol de (...)
Explanation: En la frase en español, especificar que "se está matriculado en la universidad como estudiante" es una construcción redundante habitual. Sin embargo, en francés se suele utilizar simplemente la fórmula "XXX est inscrit (e) à l'université XXX" o, en el caso que nos ocupa "Mme XXX est inscrite aux études...à l'université...", como en este modelo de "attestation d'inscription":
http://www.paris-sorbonne.fr/fr/IMG/pdf/attestations_inscrip...
En cuanto a la palabra "grado", creo que su traducción (o no), dependerá de si es relevante para los efectos que debe surtir el documento traducido. Si se quisiera transmitir el significado de "grado" y si el texto de origen se refiere, como imagino, a los estudios de "Grado en Odontología" en una universidad española, hay que tener en cuenta que los grados sanitarios en el sistema español son de 5 años, no de 3 o 4. Por ello, en el contexto de la actual aplicación del espacio de Bolonia en Francia, su equivalente sería el nivel "master" y no simplemente la "licence" del sistema LMD (ver enlace).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Processus_de_Bologne
Por ello, puede optarse en francés por "grade espagnol" o bien la palabra "master", si nos queremos acercar a la equivalencia en el sistema francés (insisto, sólo si esto fuera relevante para los efectos legales que deba surtir el documento, si no, mejor dejar el término genérico "études").
Otro ejemplo del uso de "grade dentaire" puede verse en esta página traducida al francés de una universidad española: http://www.uax.es/francia/procedures-d-admission/admission-a...
| | | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |