The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-21 18:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Spanish to French translations [PRO] Education / Pedagogy / Educación | | Spanish term or phrase: Alumno regular de la Universidad de ... | | El alumno que asiste asiduamente a clase |
| | | étudiant (ou élève) régulier de l'Université de... | Explanation: http://www.theologie-sophia.com/page24.php
Par opposition à "auditeur libre".
-------------------------------------------------- Note added at 40 minutes (2011-06-17 23:09:21 GMT) --------------------------------------------------
2) Acquitter les frais de scolarité de Paris 1 et non ceux de l'université d' accueil où il est considéré comme étudiant régulier, ...
http://www.univ-paris1.fr/international/mobilite/etudiants-d...
-------------------------------------------------- Note added at 13 heures (2011-06-18 12:16:04 GMT) --------------------------------------------------
D'accord avec Montse pour le lexique à privilégier ici : à l'Université, on est un étudiant.
Jusqu'au lycée, on est un élève, quoique... J'entends trop souvent parler en France d'étudiant, même pour parler des lycéens, ce qui, "de mon temps", ne s'entendait pas.
Si j'ai mis "élève" entre parenthèses à la suite d'étudiant, c'est parce que ALUMNO en espagnol, c'est exactement comme ALLIEVO en italien, c'est un élève, tout simplement.
Un ETUDIANT = ESTUDIANTE en espagnol.
Je n'ai fait qu'obéir, par mon 1er choix (étudiant), à la "logique lexicale" française pour qui est inscrit à l'université.
Du reste, mon choix a été étayé par des références de sites, où il n'y a aucune mention du mot "élève", mais bien du mot "étudiant".
IL existe une expression équivalente pour "étudiant régulier", c'est "étudiant inscrit régulièrement à l'université", mais c'est trop long, à mon avis.
"Etudiant assidu" est une expression ambigue : cela fait penser à "étudiant appliqué", donc j'éviterais cette expression.
J'ai délibérement opté pour une expression brève au cas où il aurait fallu l'opposer à l'auditeur libre.
Bon week-end.
Christine |
| Selected response from:
 Christine C. Local time: 07:52
| Grading comment Merci bcp 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 hrs confidence:  
11 hrs confidence:  
34 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | alumno regular de la Universidad de ... étudiant (ou élève) régulier de l'Université de...
Explanation: http://www.theologie-sophia.com/page24.php
Par opposition à "auditeur libre".
-------------------------------------------------- Note added at 40 minutes (2011-06-17 23:09:21 GMT) --------------------------------------------------
2) Acquitter les frais de scolarité de Paris 1 et non ceux de l'université d' accueil où il est considéré comme étudiant régulier, ...
http://www.univ-paris1.fr/international/mobilite/etudiants-d...
-------------------------------------------------- Note added at 13 heures (2011-06-18 12:16:04 GMT) --------------------------------------------------
D'accord avec Montse pour le lexique à privilégier ici : à l'Université, on est un étudiant.
Jusqu'au lycée, on est un élève, quoique... J'entends trop souvent parler en France d'étudiant, même pour parler des lycéens, ce qui, "de mon temps", ne s'entendait pas.
Si j'ai mis "élève" entre parenthèses à la suite d'étudiant, c'est parce que ALUMNO en espagnol, c'est exactement comme ALLIEVO en italien, c'est un élève, tout simplement.
Un ETUDIANT = ESTUDIANTE en espagnol.
Je n'ai fait qu'obéir, par mon 1er choix (étudiant), à la "logique lexicale" française pour qui est inscrit à l'université.
Du reste, mon choix a été étayé par des références de sites, où il n'y a aucune mention du mot "élève", mais bien du mot "étudiant".
IL existe une expression équivalente pour "étudiant régulier", c'est "étudiant inscrit régulièrement à l'université", mais c'est trop long, à mon avis.
"Etudiant assidu" est une expression ambigue : cela fait penser à "étudiant appliqué", donc j'éviterais cette expression.
J'ai délibérement opté pour une expression brève au cas où il aurait fallu l'opposer à l'auditeur libre.
Bon week-end.
Christine
|  Christine C. Local time: 07:52 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 22, 2011 - Changes made by Christine C.: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |