ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

Alumno regular de la Universidad de ...

French translation: étudiant régulier de l'Université de...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Alumno regular de la Universidad de ...
French translation:étudiant régulier de l'Université de...
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:28 Jun 17, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-21 18:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / Educación
Spanish term or phrase: Alumno regular de la Universidad de ...
El alumno que asiste asiduamente a clase
Antoi Nette
étudiant (ou élève) régulier de l'Université de...
Explanation:
http://www.theologie-sophia.com/page24.php

Par opposition à "auditeur libre".

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2011-06-17 23:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

2) Acquitter les frais de scolarité de Paris 1 et non ceux de l'université d' accueil où il est considéré comme étudiant régulier, ...
http://www.univ-paris1.fr/international/mobilite/etudiants-d...

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2011-06-18 12:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

D'accord avec Montse pour le lexique à privilégier ici : à l'Université, on est un étudiant.
Jusqu'au lycée, on est un élève, quoique... J'entends trop souvent parler en France d'étudiant, même pour parler des lycéens, ce qui, "de mon temps", ne s'entendait pas.
Si j'ai mis "élève" entre parenthèses à la suite d'étudiant, c'est parce que ALUMNO en espagnol, c'est exactement comme ALLIEVO en italien, c'est un élève, tout simplement.
Un ETUDIANT = ESTUDIANTE en espagnol.

Je n'ai fait qu'obéir, par mon 1er choix (étudiant), à la "logique lexicale" française pour qui est inscrit à l'université.
Du reste, mon choix a été étayé par des références de sites, où il n'y a aucune mention du mot "élève", mais bien du mot "étudiant".

IL existe une expression équivalente pour "étudiant régulier", c'est "étudiant inscrit régulièrement à l'université", mais c'est trop long, à mon avis.

"Etudiant assidu" est une expression ambigue : cela fait penser à "étudiant appliqué", donc j'éviterais cette expression.
J'ai délibérement opté pour une expression brève au cas où il aurait fallu l'opposer à l'auditeur libre.
Bon week-end.
Christine
Selected response from:

Christine C.
Local time: 07:52
Grading comment
Merci bcp
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2étudiant (ou élève) régulier de l'Université de...
Christine C.
4Étudiant assidu à l’université…
montse c.
3étudiant inscrit au cursus régulier de l'université de...
maría josé mantero obiols


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Étudiant assidu à l’université…


Explanation:
Une autre possibilité.

Dans certaines universités on parle d’étudiants assidus et d’étudiants dispensés d’assiduité.


Attention, à l’université on parle toujours d’étudiants.


montse c.
Spain
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
étudiant inscrit au cursus régulier de l'université de...


Explanation:
:)

maría josé mantero obiols
France
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
alumno regular de la Universidad de ...
étudiant (ou élève) régulier de l'Université de...


Explanation:
http://www.theologie-sophia.com/page24.php

Par opposition à "auditeur libre".

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2011-06-17 23:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

2) Acquitter les frais de scolarité de Paris 1 et non ceux de l'université d' accueil où il est considéré comme étudiant régulier, ...
http://www.univ-paris1.fr/international/mobilite/etudiants-d...

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2011-06-18 12:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

D'accord avec Montse pour le lexique à privilégier ici : à l'Université, on est un étudiant.
Jusqu'au lycée, on est un élève, quoique... J'entends trop souvent parler en France d'étudiant, même pour parler des lycéens, ce qui, "de mon temps", ne s'entendait pas.
Si j'ai mis "élève" entre parenthèses à la suite d'étudiant, c'est parce que ALUMNO en espagnol, c'est exactement comme ALLIEVO en italien, c'est un élève, tout simplement.
Un ETUDIANT = ESTUDIANTE en espagnol.

Je n'ai fait qu'obéir, par mon 1er choix (étudiant), à la "logique lexicale" française pour qui est inscrit à l'université.
Du reste, mon choix a été étayé par des références de sites, où il n'y a aucune mention du mot "élève", mais bien du mot "étudiant".

IL existe une expression équivalente pour "étudiant régulier", c'est "étudiant inscrit régulièrement à l'université", mais c'est trop long, à mon avis.

"Etudiant assidu" est une expression ambigue : cela fait penser à "étudiant appliqué", donc j'éviterais cette expression.
J'ai délibérement opté pour une expression brève au cas où il aurait fallu l'opposer à l'auditeur libre.
Bon week-end.
Christine

Christine C.
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci bcp

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clement Didier
1 hr
  -> Merci Clément.

agree  Sylvia Moyano Garcia
1 day6 hrs
  -> Gracias Sylvia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 22, 2011 - Changes made by Christine C.:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: