ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

¡se nos va la olla!

French translation: La marmite à idées


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:¡se nos va la olla!
French translation:La marmite à idées
Entered by: lysiane
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:55 Dec 19, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / propuesta educativa de la campaña de una ONG
Spanish term or phrase: ¡se nos va la olla!
De 8 a 10 años: ¡SE NOS VA LA OLLA!

Dos amigos se encuentran en el FaceCook y se inventan un diálogo entre dos ollas. Este diálogo será el hilo conductor con el que trabajaremos la justicia alimentaria entre niños y niñas de 8 a 10 años y construiremos un Mural Cooperativo sobre la situación del hambre en el mundo

J'ai du mal à traduire l'expression de façon à conserver le sens et l'idée des "marmites"!
ou alors quelque de différent ...

Merci d'avance!
lysiane
Local time: 07:52
La marmite à idées
Explanation:
Jeu de mots avec la boîte à idées. Notion de "bouillonnement" imaginatif des enfants autour du thème de la faim dans le monde.

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2011-12-28 06:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

Je rajouterais : La marmite à idées (contre la faim dans le monde).
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 07:52
Grading comment
Vos têtes bouillonnent d'idées géniales !!! Difficile de choisir.
Merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2La cocotte-minute va exploser!
Sandra Freland
4Complètement toqués!María Belanche García
4La marmite à idéesMaría Belanche García
3 +1On pédale dans la choucroute!
Anne-Lise Bayssac
4On a un grain dans la casserole !
Barbara de Lataillade
4voir explication
Chéli RIOBOO
4A nos marmites !cecilea7
3En avant ma cocotte!
Martine Joulia


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
En avant ma cocotte!


Explanation:
Juste une idée comme ça...


Martine Joulia
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir explication


Explanation:
L'expression espagnole signifie : être dépassé par quelque chose.
Si vous voulez garder le mot "marmite", vous pouvez utiliser : FAITES BOUILLIR LA MARMITE, cela rentre assez bien dans votre contexte, mais néglige l'idée de dépassement.
La traduction qui se rapprocherait le plus serait plutôt : IL Y A/METTRE DE L'HUILE SUR LE FEU", qui donne cette idée, mais nous n'avons plus de marmite...
Une autre expression serait: "ça déborde", qui rend bien l'idée aussi, mais toujours pas de marmite...

Chéli RIOBOO
France
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A nos marmites !


Explanation:
une suggestion - se mettre au travail, en gardant l'idée de la cuisine et du groupe ???

cecilea7
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
On a un grain dans la casserole !


Explanation:
L'expression qui me vient spontanément à l'esprit pour "se nos va la olla", c'est "on perd la boule" (pas tout à fait d'accord avec Chéli, donc, désolée!). Mais bien évidemment on ne peut rien en faire dans cette histoire de justice alimentaire. C'est pourquoi je propose "on a un grain dans la casserole", qui pourrait peut-être aller. Ça se rapproche de l'original espagnol. Sinon, pourquoi pas, " On n'est pas dans notre assiette"...

Barbara de Lataillade
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
On pédale dans la choucroute!


Explanation:
Se nos va la olla pourrait se traduire par on perd les pédales. Voici ce que je propose pour garder la métaphore culinaire mais je ne garde pas vraiment le mot marmite.

Anne-Lise Bayssac
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: Bien trouvé
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
La cocotte-minute va exploser!


Explanation:
Je ne me rends pas compte si c'est 'adapté' à un public de 8/10 ans, mais je pense qu'une infantilisation systématique n'est pas forcément bien.
J'espère que ma proposition t'aidera.

Sandra Freland
Spain
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: Ouais !!!! C'est bon ça ....
7 mins

agree  Cosmonipolita: C'est même pas mal du tout !
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Complètement toqués!


Explanation:
L'expression espagnole "¡se nos va la olla!" signifie "on marche sur la tête", "on délire" (référence à l'injustice alimentaire qui n'a pas de sens). On retrouve dans "toqués" la notion de folie et le jeu de mots lié au monde de la cuisine (toque du chef cuisinier, du boulanger...).

María Belanche García
France
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La marmite à idées


Explanation:
Jeu de mots avec la boîte à idées. Notion de "bouillonnement" imaginatif des enfants autour du thème de la faim dans le monde.

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2011-12-28 06:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

Je rajouterais : La marmite à idées (contre la faim dans le monde).

María Belanche García
France
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vos têtes bouillonnent d'idées géniales !!! Difficile de choisir.
Merci à tous.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: