Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to French translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / universidad | | Spanish term or phrase: convocatoria | Se trata de un certificado de notas, es una lista en la que se indica el nombre de la asignatura - créditos - curso - convocatoria - nº convocatoria.
La convocatoria indica las veces que alguien se ha presentado al examen (1ª la primera vez, 2ª si en la 1ª se ha suspendido...)
¿Existe un equivalente en francés? ¿Qué termino podría ir bien?
Gracias! |
| | | session | Explanation: --
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-10-19 21:28:49 GMT) --------------------------------------------------
J\'ai lu trop vite, je pensais aux sessions de juin et de septembre. Arroger a raison.
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2004-10-19 21:51:27 GMT) --------------------------------------------------
Cela dit, \"convocatoria\" se traduit bien par \"session\" quand on parle des convocatorias de junio y septiembre.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 28 mins (2004-10-20 05:32:54 GMT) --------------------------------------------------
Je pense qu\'il s\'agit, dans ce cas, des convocations aux sessions. Si un étudiant a raté son examen à la session de juin, il est reconvoqué pour la prochaine session ; il reçoit donc autant de convocations que d\'examens ratés pour se présenter à la session suivante par exemple.
Je comprends la question de María ainsi.
http://forum.univ-nancy2.fr/read.php?f=8&i=14500&t=14500
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 33 mins (2004-10-20 05:38:35 GMT) --------------------------------------------------
Donc, dans l\'exemple de María, il faudrait dire à mon avis :
[...] UV - année - session - nº de convocation.
|
| Selected response from: Brigitte Gaudin Spain Local time: 07:53
| Grading comment Muchas gracias. Creo que el problema es que tiene los dos significados, por lo que creo que seguiré el consejo de Brigitte "UV - année - session - nº de convocation" Muchísimas gracias!!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
| |