ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to French » Education / Pedagogy

convocatoria

French translation: session, convocation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:convocatoria
French translation:session, convocation
Entered by: Brigitte Gaudin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:04 Oct 19, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / universidad
Spanish term or phrase: convocatoria
Se trata de un certificado de notas, es una lista en la que se indica el nombre de la asignatura - créditos - curso - convocatoria - nº convocatoria.

La convocatoria indica las veces que alguien se ha presentado al examen (1ª la primera vez, 2ª si en la 1ª se ha suspendido...)

¿Existe un equivalente en francés? ¿Qué termino podría ir bien?

Gracias!
MariaTrad
session
Explanation:
--

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-19 21:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai lu trop vite, je pensais aux sessions de juin et de septembre. Arroger a raison.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-10-19 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Cela dit, \"convocatoria\" se traduit bien par \"session\" quand on parle des convocatorias de junio y septiembre.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 28 mins (2004-10-20 05:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu\'il s\'agit, dans ce cas, des convocations aux sessions. Si un étudiant a raté son examen à la session de juin, il est reconvoqué pour la prochaine session ; il reçoit donc autant de convocations que d\'examens ratés pour se présenter à la session suivante par exemple.

Je comprends la question de María ainsi.

http://forum.univ-nancy2.fr/read.php?f=8&i=14500&t=14500

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 33 mins (2004-10-20 05:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

Donc, dans l\'exemple de María, il faudrait dire à mon avis :
[...] UV - année - session - nº de convocation.

Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 07:53
Grading comment
Muchas gracias. Creo que el problema es que tiene los dos significados, por lo que creo que seguiré el consejo de Brigitte "UV - année - session - nº de convocation" Muchísimas gracias!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3session
Brigitte Gaudin
4 +1convocation, lettre de convocationArroger
2repére d'écoleGabo Pena


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
repére d'école


Explanation:
''

Gabo Pena
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
convocation, lettre de convocation


Explanation:
pour reprise des examens ratés.
le nombre de fois, soit la convocation N° tel


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2004-10-19 23:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

et qu\'est-ce qu\'elle dit la deuxième phrase alors?
La *** *** indique les fois (le nombre de fois qu equelqu\'un s\'est présenté à l\'examen, Oui, Brigitte a raison pour les sessions, mais je ne pense pas que ce soit le cas ici

Arroger
Canada
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin: oui, j'ai confondu avec les sessions de juin et de septembre.
7 mins

agree  Ségolène Neilson
28 mins

disagree  andilek: Désolé.
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
session


Explanation:
--

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-19 21:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai lu trop vite, je pensais aux sessions de juin et de septembre. Arroger a raison.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-10-19 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Cela dit, \"convocatoria\" se traduit bien par \"session\" quand on parle des convocatorias de junio y septiembre.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 28 mins (2004-10-20 05:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu\'il s\'agit, dans ce cas, des convocations aux sessions. Si un étudiant a raté son examen à la session de juin, il est reconvoqué pour la prochaine session ; il reçoit donc autant de convocations que d\'examens ratés pour se présenter à la session suivante par exemple.

Je comprends la question de María ainsi.

http://forum.univ-nancy2.fr/read.php?f=8&i=14500&t=14500

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 33 mins (2004-10-20 05:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

Donc, dans l\'exemple de María, il faudrait dire à mon avis :
[...] UV - année - session - nº de convocation.



Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias. Creo que el problema es que tiene los dos significados, por lo que creo que seguiré el consejo de Brigitte "UV - année - session - nº de convocation" Muchísimas gracias!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: Non ! Je pense que c'est toi Brigitte. Tout du moins, c'est comme ça que je l'aurais traduit (ce qui n'est pas forcément une référence...)
30 mins

agree  andilek: Tout à fait.
1 hr
  -> Voir ma note

agree  xxxMamie: complètement d'accord avec Brigitte.
9 hrs
  -> Merci à vous
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: